553
she had, she might have had strength to break with him then and there. His
casualness defeated her. "Tomorrow's all right."
"O.K. I'll fetch you at the theatre after the show. Bye-bye."
Julia was ready and waiting (Джулия была готова и ждала) when he was shown
into her dressing-room (когда его провели в ее уборную). She was strangely
nervous (она была удивительно нервозна). His face lit up when he saw her (его
лицо осветилось, когда он увидел ее;
вышла из комнаты на мгновение) he caught her in his arms (он схватил ее в
свои объятия) and warmly kissed her on the lips (и тепло поцеловал ее в губы).
"I feel all the better for that (я чувствую себя лучше теперь;
You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous
(никогда бы и не подумаешь, глядя на него, такого молодого, свежего и
искреннего), in such high spirits (в таком хорошем расположении духа), that he
was capable of giving her so much pain (что он был способен причинять ей
столько боли). You would never have thought (никогда не подумаешь) that he
was so deceitful (что он был настолько лживым). It was quite plain that he had
not noticed (было совершенно ясно, что он не заметил) that for more than a
fortnight he had hardly seen her (что за более чем две недели, он почти что не
видел ее;
("Oh, God, if I could only tell him to go to hell (о, Боже, если бы я только могла
сказать ему, чтобы он катился к черту
ingenuous [In'dZenjVqs] capable ['keIpqb(q)l] deceitful [dI'si:tf(q)l]
Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing-room. She was
strangely nervous. His face lit up when he saw her, and when Evie went out of the
room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips.
554
"I feel all the better for that," he laughed.
You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous, in
such high spirits, that he was capable of giving her so much pain. You would never
have thought that he was so deceitful. It was quite plain that he had not noticed that
for more than a fortnight he had hardly seen her.
("Oh, God, if I could only tell him to go to hell.")
But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes (но она смотрела на
него с веселой улыбкой в ее прекрасных глазах).
"Where are we going (куда мы пойдем)?"
"I've got a table at Quag's (я заказал столик в «Квег»). They've got a new turn
there (у них там в программе новый номер;
американский фокусник, он великолепен)."
She talked with vivacity all through supper (она разговаривала с оживлением
весь ужин;
she had been to (она рассказала ему о различных приемах, на которых она
побывала), and the theatrical functions she had not been able to get out of (и о
театральных вечеринках, которых она не имела возможности избежать;
only on account of her engagements (и таким образом оказалось, что только по
причине ее занятости: «договоренностей») that they had not met (они не
встречались). It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural (ее
обескураживало это — осознавать, что он воспринимал это как совершенно
естественное /объяснение/). He was glad to see her, that was plain (он был рад
видеть ее, это было очевидно), he was interested in what she had been doing and
in the people she had seen (ему было интересно, что она делала и /был
заинтересован/ в людях, которых она видела), but it was plain also that he had
555
not missed her (но так же было ясно, что он не скучал по ней).
conjurer ['kAndZqrq] vivacity [vI'vxsItI] perceive [pq'si:v]
But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes.
"Where are we going?"
"I've got a table at Quag's. They've got a new turn there, an American conjurer,
who's grand."
She talked with vivacity all through supper. She told him about the various parties