Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


553




she had, she might have had strength to break with him then and there. His

casualness defeated her. "Tomorrow's all right."

"O.K. I'll fetch you at the theatre after the show. Bye-bye."




Julia was ready and waiting (Джулия была готова и ждала) when he was shown

into her dressing-room (когда его провели в ее уборную). She was strangely

nervous (она была удивительно нервозна). His face lit up when he saw her (его

лицо осветилось, когда он увидел ее; to light (lit, lighted) — зажигать,

освещать), and when Evie went out of the room for a moment (и, когда Эви

вышла из комнаты на мгновение) he caught her in his arms (он схватил ее в

свои объятия) and warmly kissed her on the lips (и тепло поцеловал ее в губы).

"I feel all the better for that (я чувствую себя лучше теперь; all the better — тем

лучше)," he laughed (засмеялся он).

You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous

(никогда бы и не подумаешь, глядя на него, такого молодого, свежего и

искреннего), in such high spirits (в таком хорошем расположении духа), that he

was capable of giving her so much pain (что он был способен причинять ей

столько боли). You would never have thought (никогда не подумаешь) that he

was so deceitful (что он был настолько лживым). It was quite plain that he had

not noticed (было совершенно ясно, что он не заметил) that for more than a

fortnight he had hardly seen her (что за более чем две недели, он почти что не

видел ее; hardly — едва, на силу, почти не).

("Oh, God, if I could only tell him to go to hell (о, Боже, если бы я только могла

сказать ему, чтобы он катился к черту; hell — ад, преисподняя).")




ingenuous [In'dZenjVqs] capable ['keIpqb(q)l] deceitful [dI'si:tf(q)l]




Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing-room. She was

strangely nervous. His face lit up when he saw her, and when Evie went out of the

room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


554




"I feel all the better for that," he laughed.

You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous, in

such high spirits, that he was capable of giving her so much pain. You would never

have thought that he was so deceitful. It was quite plain that he had not noticed that

for more than a fortnight he had hardly seen her.

("Oh, God, if I could only tell him to go to hell.")




But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes (но она смотрела на

него с веселой улыбкой в ее прекрасных глазах).

"Where are we going (куда мы пойдем)?"

"I've got a table at Quag's (я заказал столик в «Квег»). They've got a new turn

there (у них там в программе новый номер; turn — зд. очередной номер в

программе, сценка, интермедия), an American conjurer, who's grand (какой-то

американский фокусник, он великолепен)."

She talked with vivacity all through supper (она разговаривала с оживлением

весь ужин; all through — зд. протекание действия в течение целого периода

времени — в течение, в продолжение). She told him about the various parties

she had been to (она рассказала ему о различных приемах, на которых она

побывала), and the theatrical functions she had not been able to get out of (и о

театральных вечеринках, которых она не имела возможности избежать;

function —функция,торжественныйприем,разг.вечеринка, to get out of

smth. /doing smth./ — избавиться, уклониться от чего-либо), so that it seemed

only on account of her engagements (и таким образом оказалось, что только по

причине ее занятости: «договоренностей») that they had not met (они не

встречались). It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural (ее

обескураживало это — осознавать, что он воспринимал это как совершенно

естественное /объяснение/). He was glad to see her, that was plain (он был рад

видеть ее, это было очевидно), he was interested in what she had been doing and

in the people she had seen (ему было интересно, что она делала и /был

заинтересован/ в людях, которых она видела), but it was plain also that he had


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


555




not missed her (но так же было ясно, что он не скучал по ней).




conjurer ['kAndZqrq] vivacity [vI'vxsItI] perceive [pq'si:v]




But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes.

"Where are we going?"

"I've got a table at Quag's. They've got a new turn there, an American conjurer,

who's grand."

She talked with vivacity all through supper. She told him about the various parties

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки