now (очень хорошо одетый — сейчас), and with a fresh, clean look that was
engaging (и со свежим, чистым видом, что был очень располагающим:
«привлекательным»); he was able to save people money (он мог экономить
людям деньги); Julia knew the world which he was so anxious to get into well
enough (Джулия знала тот мир, в который он так страстно стремился попасть,
достаточно хорошо) to realize that he would soon establish himself in it (чтобы
понять, что он вскоре устроится в нем).
acquaintance [q'kweIntqns] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] establish [I'stxblIS]
He began to get invitations from people whom Julia did not know. Acquaintances
would mention him to her.
"You know Tom Fennell, don't you? He's very clever, isn't he? I hear he's saved
the Gillians hundreds of pounds on their income-tax."
Julia was none too pleased. It was through her that he had got asked to parties that
he wanted to go to. It began to look as if in this respect he could do without her. He
was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look
that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which
he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish
himself in it.
She had no very high opinion (у нее было не очень-то хорошее: «высокое»
мнение) of the morals of the women he would meet there (о морали тех женщин,
с которыми он встретится там) and she could name more than one person of title
(и она могла бы назвать более чем одну титулованную особу;
up (которая бы с радостью набросилась: «схватила бы» на него). Julia's
comfort was (Джулию утешало то;
какой-нибудь ерунды и то не допросишься: «скупые, как мясные обрезки»;
561
four hundred a year (Долли сказала как-то, что он получал всего лишь четыре
сотни в год); he certainly couldn't live in those circles on that (он безусловно не
сможет жить в тех кругах на такие /деньги/).
morals ['mOrqlz] comfort ['kAmfqt] circle ['sq:k(q)l]
She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and
she could name more than one person of title who would be glad to snap him up.
Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. Dolly had said he was
only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that.
Julia had with decision turned down the American offer (Джулия решительно
отклонила американское предложение;
упомянула об этом Тому); their play was playing to very good business (их
спектакль делал очень хорошие сборы: «спектакль играли с очень хорошими
деловыми /показателями/»). But one of those inexplicable slumps (но, один из
тех необъяснимых внезапных спадов /деловой активности/) that occasionally
affect the theatre (что время от времени вредили театру;
временем охватил Лондон;
looked as though they would not be able to carry on long after Easter (было
похоже на то: «выглядело так», что они не смогут протянуть долго после
Пасхи /с этим же спектаклем/;
hopes (на которую они возлагали большие надежды). It was called Nowadays
(она называлась «В наши дни»), and the intention had been (и они
намеревались: «и намерение было») to produce it early in the autumn
562
(поставить ее ранней осенью).
inexplicable ["InIk'splIkqb(q)l] suddenly ['sAd(q)nlI] intention [In'tenS(q)n]
Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned
it to Tom; their play was playing to very good business. But one of those
inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London
and the takings suddenly dropped. It looked as though they would not be able to
carry on long after Easter. They had a new play on which they set great hopes. It
was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn.
It had a great part for Julia (в ней была великолепная роль для Джулии) and the