She saw her hands tremble when she tried to strike one. It broke and she rubbed a
second three times against the box before she could get it to light.
("If Roger could only see her now! Cheap rouge, cheap lipstick, and scared out of
her wits. Gay little thing, he thought she was.")
"Have you been on the stage long, Miss (вы давно играете: «на сцене», мисс) —
I'm so sorry I've forgotten your name (простите, я забыла ваше имя)."
"Joan Denver (Джоан Денвер)." Her throat was dry (у нее горло пересохло) and
568
she could hardly speak (и она с трудом говорила). Her cigarette went out (ее
сигарета погасла) and she held it helplessly (и она держала ее беспомощно).
She answered Julia's question (она ответила на вопрос Джулии). "Two years
(два года)."
"How old are you (сколько вам лет)?"
"Nineteen (девятнадцать)."
("That's a lie (это ложь). You're twenty-two if you're a day (тебе все двадцать
два).")
"You know my son, don't you (вы знаете моего сына, не так ли)?"
"Yes."
"He's just left Eton (он только что оставил Итон). He's gone to Vienna to learn
German (он уехал в Вену изучать немецкий язык). Of course he's very young
(конечно же, он очень молод), but his father and I thought it would be good for
him to spend a few months abroad (но мы с его отцом: «но его отец и я»
подумали, что для него будет хорошо провести несколько месяцев за
границей) before going up to Cambridge (до того, как поступать в Кембридж).
And what parts have you played (а какие роли вы играли)? Your cigarette's gone
out (ваша сигарета потухла). Won't you have another (не хотите ли другую)?"
forgotten [fq'gOtn] helplessly ['helplIslI] German ['dZq:mqn]
"Have you been on the stage long, Miss — I'm so sorry I've forgotten your name."
"Joan Denver." Her throat was dry and she could hardly speak. Her cigarette went
out and she held it helplessly. She answered Julia's question. "Two years."
"How old are you?"
"Nineteen."
("That's a lie. You're twenty-two if you're a day.") "You know my son, don't you?"
"Yes."
"He's just left Eton. He's gone to Vienna to learn German. Of course he's very
young, but his father and I thought it would be good for him to spend a few months
569
abroad before going up to Cambridge. And what parts have you played? Your
cigarette's gone out. Won't you have another?"
"Oh, it's all right, thanks (о, все в порядке, спасибо). I've been playing on tour (я
играла в турне = по стране). But I'm frightfully anxious to be in town (но мне
ужасно хочется играть в Лондоне: «быть в городе»)." Despair gave her courage
(отчаяние придало ей мужества) and she uttered the speech she had evidently
prepared (и она произнесла речь, которую она, /это было/ очевидно,
заготовила заранее). "I've got the most tremendous admiration for you, Miss
Lambert (я бесконечно восхищаюсь вами, мисс Лэмберт;
you're the greatest actress on the stage (я всегда говорю, что вы величайшая
актриса на сцене). I've learnt more from you than I did all the years I was at the
R.A.D.A. (я научилась у вас большему, чем /я научилась/ за все те годы, что я
провела в Королевской академии театрального искусства;
Lambert (мое величайшее стремление — так это играть: «быть» в вашем
театре, Мисс Лэмберт), and if you could see your way to giving me a little
something (и, если вы найдете возможным дать мне хоть самую маленькую
роль: «что-то»;
chance a girl could have (я знаю, что это будет самым удивительным шансом,
который только может выпасть девушке)."
tour [tVq] tremendous [trI'mendqs] ambition [xm'bIS(q)n]
"Oh, it's all right, thanks. I've been playing on tour. But I'm frightfully anxious to
be in town." Despair gave her courage and she uttered the speech she had evidently
prepared. "I've got the most tremendous admiration for you, Miss Lambert. I
always say you're the greatest actress on the stage. I've learnt more from you than I
570
did all the years I was at the R.A.D.A. My greatest ambition is to be in your
theatre, Miss Lambert, and if you could see your way to giving me a little
something, I know it would be the most wonderful chance a girl could have."
"Will you take off your hat (снимите, пожалуйста, шляпку)?"
Joan Denver took the cheap little hat off her head (Джоан Денвер сняла дешевую