Is she clever?"
"I think so. I was at the Academy with her."
"And pretty as a picture, they tell me."
Rising to her feet (поднявшись /на ноги/) to show that the audience was at an end
(чтобы показать, что аудиенция подошла к концу), Julia put off her royalty
(Джулия отбросила всю свою царственность). She changed her tone (она
сменила свой тон) and became on a sudden the jolly, good-natured actress (и
стала внезапно веселой, добродушной актрисой) who would do a good turn to
anyone if she could (которая окажет добрую услугу каждому, если только
сможет;
"Well, dear, leave me your name and address (ну, дорогая, оставьте мне ваше
имя и адрес) and if there's anything doing I'll let you know (и, если будет что-
нибудь /подходящее/, я дам вам знать)."
"You won't forget me, Miss Lambert (вы не забудете обо мне, мисс Лэмберт)?"
"No, dear, I promise you I won't (нет, дорогая моя, я обещаю вам, что нет). It's
been so nice to see you (было так приятно увидеться с вами). You have a very
sweet personality (вы такая славная /личность/: «у вас такой милый
характер»). You'll find your way out, won't you (вы сами найдете дорогу:
«выход», не так ли)? Good-bye (до свидания)."
audience ['O:dIqns] jolly ['dZOlI] personality ["pq:sq'nxlItI]
Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty.
She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who
would do a good turn to anyone if she could. "Well, dear, leave me your name and
address and if there's anything doing I'll let you know."
576
"You won't forget me, Miss Lambert?"
"No, dear, I promise you I won't. It's been so nice to see you. You have a very
sweet personality. You'll find your way out, won't you? Good-bye."
"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre (куда уж ей, когда-
нибудь появится в этом театре;
про себя, когда та ушла). "Dirty little bitch to seduce my son (грязная шлюшка,
соблазнила моего сына). Poor lamb (бедный ягненок). It's a shame, that's what it
is (это стыд, вот что это такое); women like that oughtn't to be allowed
(подобных женщин нельзя допускать /в общество/;
She looked at herself in the glass (она посмотрела на себя в зеркало) as she
slipped out of her beautiful gown (когда она выскользнула из своего
прекрасного платья). Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl (ее
глаза были беспощадны, и ее губы скривились в злобную ухмылку;
отражению).
"And I may tell you this, old girl (и я могу сказать тебе вот что, голубушка):
there's one person who isn't going to play in Nowadays (есть один человек,
который не будет играть в «В наших днях») and that's Miss Avice Crichton (и
это мисс Эвис Крайтон)."
shame [SeIm] sardonic [sQ:'dOnIk] nowadays ['naVqdeIz]
"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre," said Julia to herself
when she was gone. "Dirty little bitch to seduce my son. Poor lamb. It's a shame,
that's what it is; women like that oughtn't to be allowed."
She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. Her
577
eyes were hard and her lips had a sardonic curl. She addressed her reflection.
"And I may tell you this, old girl: there's one person who isn't going to play in
Nowadays and that's Miss Avice Crichton."
21
BUT a week or so later Michael mentioned her (но, неделей или около того
позже, Майкл упомянул ее).
"I say (послушай), have you ever heard of a girl called Avice Crichton (ты когда-
нибудь слышала о девушке по имени Эвис Крайтон)?"
"Never (никогда)."
"I'm told she's rather good (мне сказали, что она довольно хороша). A lady and
all that sort of thing (леди, и все такое). Her father's in the army (ее отец —
военный: «в армии»). I was wondering if she'd do for Honor (я вот подумываю,
подойдет ли она на роль Онор;
"How did you hear about her (как ты узнал о ней;
Through Tom (от Тома;
что она талантлива). She's playing in a Sunday night show (она играет в