Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Is she clever?"

"I think so. I was at the Academy with her."

"And pretty as a picture, they tell me."




Rising to her feet (поднявшись /на ноги/) to show that the audience was at an end

(чтобы показать, что аудиенция подошла к концу), Julia put off her royalty

(Джулия отбросила всю свою царственность). She changed her tone (она

сменила свой тон) and became on a sudden the jolly, good-natured actress (и

стала внезапно веселой, добродушной актрисой) who would do a good turn to

anyone if she could (которая окажет добрую услугу каждому, если только

сможет; to do smb. a turn — оказывать кому-либо услугу).

"Well, dear, leave me your name and address (ну, дорогая, оставьте мне ваше

имя и адрес) and if there's anything doing I'll let you know (и, если будет что-

нибудь /подходящее/, я дам вам знать)."

"You won't forget me, Miss Lambert (вы не забудете обо мне, мисс Лэмберт)?"

"No, dear, I promise you I won't (нет, дорогая моя, я обещаю вам, что нет). It's

been so nice to see you (было так приятно увидеться с вами). You have a very

sweet personality (вы такая славная /личность/: «у вас такой милый

характер»). You'll find your way out, won't you (вы сами найдете дорогу:

«выход», не так ли)? Good-bye (до свидания)."




audience ['O:dIqns] jolly ['dZOlI] personality ["pq:sq'nxlItI]




Rising to her feet to show that the audience was at an end, Julia put off her royalty.

She changed her tone and became on a sudden the jolly, good-natured actress who

would do a good turn to anyone if she could. "Well, dear, leave me your name and

address and if there's anything doing I'll let you know."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


576




"You won't forget me, Miss Lambert?"

"No, dear, I promise you I won't. It's been so nice to see you. You have a very

sweet personality. You'll find your way out, won't you? Good-bye."




"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre (куда уж ей, когда-

нибудь появится в этом театре; fat chance — никакой надежды, to set foot

somewhere —ходить,ступатькуда-либо,появлятьсягде-либо; fat —

толстый, жирный)," said Julia to herself when she was gone (сказала Джулия

про себя, когда та ушла). "Dirty little bitch to seduce my son (грязная шлюшка,

соблазнила моего сына). Poor lamb (бедный ягненок). It's a shame, that's what it

is (это стыд, вот что это такое); women like that oughtn't to be allowed

(подобных женщин нельзя допускать /в общество/; to allow — позволять,

разрешать, допускать, делать возможным)."

She looked at herself in the glass (она посмотрела на себя в зеркало) as she

slipped out of her beautiful gown (когда она выскользнула из своего

прекрасного платья). Her eyes were hard and her lips had a sardonic curl (ее

глаза были беспощадны, и ее губы скривились в злобную ухмылку; curl —

завиток,локон). She addressed her reflection (она обратилась к своему

отражению).

"And I may tell you this, old girl (и я могу сказать тебе вот что, голубушка):

there's one person who isn't going to play in Nowadays (есть один человек,

который не будет играть в «В наших днях») and that's Miss Avice Crichton (и

это мисс Эвис Крайтон)."




shame [SeIm] sardonic [sQ:'dOnIk] nowadays ['naVqdeIz]




"A fat chance she's got of ever setting foot in this theatre," said Julia to herself

when she was gone. "Dirty little bitch to seduce my son. Poor lamb. It's a shame,

that's what it is; women like that oughtn't to be allowed."

She looked at herself in the glass as she slipped out of her beautiful gown. Her


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


577




eyes were hard and her lips had a sardonic curl. She addressed her reflection.

"And I may tell you this, old girl: there's one person who isn't going to play in

Nowadays and that's Miss Avice Crichton."









21


BUT a week or so later Michael mentioned her (но, неделей или около того

позже, Майкл упомянул ее).

"I say (послушай), have you ever heard of a girl called Avice Crichton (ты когда-

нибудь слышала о девушке по имени Эвис Крайтон)?"

"Never (никогда)."

"I'm told she's rather good (мне сказали, что она довольно хороша). A lady and

all that sort of thing (леди, и все такое). Her father's in the army (ее отец —

военный: «в армии»). I was wondering if she'd do for Honor (я вот подумываю,

подойдет ли она на роль Онор; to do for — годиться, подходить, быть

достаточным)."

"How did you hear about her (как ты узнал о ней; to hear — слышать,

услышать, узнать)?"

Through Tom (от Тома; through — зд. обозначает источник информации —

из, по, от, через). He knows her (он знает ее), he says she's clever (он говорит,

что она талантлива). She's playing in a Sunday night show (она играет в

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки