Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

шляпку с головы) and with a quick gesture shook out her close-cropped curls (и,

быстрым движением тряхнула своими коротко стриженными кудрями).

"What pretty hair you have (какие у вас прелестные волосы)," said Julia.

Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile (все еще с той слегка

надменной, но бесконечно приветливой улыбкой), the smile that a queen in

royal procession bestows on her subjects (с такой улыбкой, какой королева в

королевском шествии: «процессии» одаривает своих подданных), Julia gazed

at her (Джулия пристально смотрела на нее). She did not speak (она ничего не

говорила). She remembered Jane Taitbout's maxim (она вспомнила афоризм

Жанны Тэбу): Don't pause unless it's necessary (никогда не делай паузу, если в

этом нет необходимости: «разве только что это неизбежно»), but then pause as

long as you can (но тогда уж держи паузу так долго, как только можешь). She

could almost hear the girl's heart beating (она почти что могла слышать, как

бьется сердце девушки) and she felt her shrinking in her ready-made clothes (и

она чувствовала, что она вся съежилась в своей готовой одежде; ready-made

clothes —готовая,магазиннаяодежда —всравненииссшитойназаказ

одеждой), shrinking in her skin (съежилась в собственной коже; to shrink —

давать усадку, сжиматься).




gesture ['dZestSq] imperious [Im'pI(q)rIqs] shrinking ['SrINkIN]




"Will you take off your hat?"

Joan Denver took the cheap little hat off her head and with a quick gesture shook

out her close-cropped curls.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


571




"What pretty hair you have," said Julia.

Still with that slightly imperious, but infinitely cordial smile, the smile that a queen

in royal procession bestows on her subjects, Julia gazed at her. She did not speak.

She remembered Jane Taitbout's maxim: Don't pause unless it's necessary, but then

pause as long as you can. She could almost hear the girl's heart beating and she felt

her shrinking in her ready-made clothes, shrinking in her skin.




"What made you think of asking my son to give you a letter to me (что убедило

вас попросить у моего сына дать вам /рекомендательное/ письмо ко мне; to

make smb. do smth. — заставлять, побуждать сделать что-либо)?"

Joan grew red under her make-up (Джоан покраснела под макияжем) and she

swallowed before she answered (и она сглотнула, перед тем как ответить; to

swallow — глотать, проглатывать).

"I met him at a friend's house (я встретилась с ним дома у одного друга) and I

told him how much I admired you (и я рассказала ему, как я восхищаюсь вами)

and he said he thought perhaps you'd have something for me in your next play (и

он сказал, что думает, что возможно у вас найдется что-нибудь для меня в

вашем следующем спектакле)."

"I'm just turning over the parts in my mind (я как раз перебираю в уме роли)."

"I wasn't thinking of a part (я и не думала о роли). If I could have an understudy

(если бы я могла стать дублершей) — I mean, that would give me a chance of

attending rehearsals (я имею в виду, что это дало бы мне шанс посещать

репетиции) and studying your technique (и изучать ваше техническое

мастерство). That's an education in itself (это уже само по себе образование).

Everyone agrees about that (каждый согласится с этим)."




rehearsal [rI'hq:s(q)l] technique [tek'ni:k] education ["edjV'keIS(q)n]




"What made you think of asking my son to give you a letter to me?"

Joan grew red under her make-up and she swallowed before she answered.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


572




"I met him at a friend's house and I told him how much I admired you and he said

he thought perhaps you'd have something for me in your next play."

"I'm just turning over the parts in my mind."

"I wasn't thinking of a part. If I could have an understudy — I mean, that would

give me a chance of attending rehearsals and studying your technique. That's an

education in itself. Everyone agrees about that."




("Silly little fool, trying to flatter me (глупая дурочка, пытается польстить мне).

As if I didn't know that (как будто бы я сама этого не знаю). And why the hell

should I educate her (и с чего это, черт возьми, я должна обучать ее; why —

почему, отчего, на каком основании)?")

"It's very sweet of you to put it like that (очень мило с вашей стороны

выражаться таким образом). I'm only a very ordinary person really (я всего

лишь самая обычная личность, на самом деле). The public is so kind, so very

kind (публика так добра, так очень добра). You're a pretty little thing (вы

премиленькая малышка). And young (и молоды). Youth is so beautiful

(молодость так прекрасна). Our policy has always been (наша стратегия:

«политика» всегда заключалась в том) to give the younger people a chance

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки