advantage of one that well suited Michael (и, ее преимуществом было и то, что в
ней была роль, которая хорошо подходила Майклу). It was the sort of play that
might easily run a year (это была пьеса такого рода, что могла с легкостью
идти целый год). Michael did not much like the idea of producing it in May
(Майклу не очень-то нравилась идея ставить ее в мае), with the summer
coming on (когда приближалось лето;
другого выхода;
(и он начал вести поиски состава исполнителей;
One afternoon (как-то днем), during the interval at a matinee (во время антракта
в дневном спектакле;
brought a note in to Julia (Эви принесла записку для Джулии). She was
surprised to see Roger's handwriting (она была удивлена увидеть почерк
Роджера).
advantage [qd'vQ:ntIdZ] interval ['Intqv(q)l] handwriting ['hxnd"raItIN]
563
It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. It
was the sort of play that might easily run a year. Michael did not much like the
idea of producing it in May, with the summer coming on, but there
seemed no help for it and he began looking about for a cast.
One afternoon, during the interval at a matinee, Evie brought a note in to Julia. She
was surprised to see Roger's handwriting.
DEAR MOTHER (дорогая Мама),
This is to introduce to you Miss Joan Denver (этой /запиской разреши/
представить тебе мисс Джоан Денвер) who I talked to you about (о которой я
тебе говорил). She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre (она ужасно
хочет поступить /на работу/ в «Сиддонс-театр»;
small (и будет совершенно удовлетворена если будет дублершей, неважно в
какой маленькой роли).
Your affectionate son, ROGER (твой любящий сын, Роджер).
introduce ["Intrq'dju:s] understudy ['Andq"stAdI] however [haV'evq]
DEAR MOTHER,
This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. She's
awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with
an understudy however small.
Your affectionate son, ROGER.
Julia smiled at the formal way in which he wrote (Джулия улыбнулась тому
официальному тону, в котором он писал;
(потому, что он был уже настолько взрослым) as to try to get jobs for his girl
564
friends (чтобы пытаться заполучить работу для своей подружки). Then she
suddenly remembered who Joan Denver was (затем она внезапно вспомнила,
кто такая была Джоан Денвер). Joan and Jill (Джоан и Джилл). She was the girl
who had seduced poor Roger (она была той самой девушкой, что соблазнила
бедного Роджера). Her face went grim (ее лицо стало суровым:
«беспощадным»). But she was curious to see her (но ей было любопытно
взглянуть на нее).
"Is George there (Джордж там)?" George was the doorkeeper (Джордж был
привратником;
Evie nodded and opened the door (Эви кивнула /головой/ и открыла дверь).
"George."
He came in (он вошел).
"Is the lady who brought this letter here now (дама, которая принесла это
письмо, сейчас здесь)?"
"Yes, miss (да, мисс)."
"Tell her I'll see her after the play (скажите ей, что я приму ее после
спектакля)."
tickle ['tIk(q)l] seduce [sI'dju:s] doorkeeper ['dO:"ki:pq]
Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was
so grown up as to try to get jobs for his girl friends. Then she suddenly
remembered who Joan Denver was. Joan and Jill. She was the girl who had
seduced poor Roger. Her face went grim. But she was curious to see her.
"Is George there?" George was the doorkeeper. Evie nodded and opened the door.
"George."
He came in.
"Is the lady who brought this letter here now?"
"Yes, miss."
"Tell her I'll see her after the play."
565
She wore in the last act an evening dress with a train (на ней было, в последнем
действии, вечернее платье со шлейфом); it was a very grand dress (это было
очень роскошное платье) and showed her beautiful figure to advantage (и