she had been to, and the theatrical functions she had not been able to get out of, so
that it seemed only on account of her engagements that they had not met. It
disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural. He was glad to see
her, that was plain, he was interested in what she had been doing and in the people
she had seen, but it was plain also that he had not missed her.
To see what he would say (чтобы увидеть, что он скажет) she told him that she
had had an offer (она сказала ему, что ей поступало предложение: «она имела
предложение») to take the play in which she was acting to New York
(отправиться со спектаклем: «взять спектакль», в котором она играла в Нью-
Йорке). She told him the terms that had been suggested (она назвала: «сказала»
ему условия, которые были предложены;
"They're marvellous (они изумительные)," he said, his eyes glittering (сказал он,
глаза его /при этом/ сверкали). "What a snip (это же верный шанс). You can't
lose (ты не можешь провалиться: «проиграть») and you may make a packet (и
ты сможешь сорвать куш)."
"The only thing is, I don't much care for leaving London (единственное, я не
очень-то хочу покидать Лондон: «меня не интересует это — оставить
Лондон»)."
"Why on earth not (это почему же нет)? I should have thought you'd jump at it (я
556
был почти уверен: «я бы подумал», что ты ухватишься за это /предложение/;
быть) it'll be pretty well through by Easter (он совершенно /надоест/ и будет
снят к Пасхе;
попытать счастья в Америке;
vehicle (тебе не найти лучшего средства: «у тебя не сможет быть лучшего
средства»;
offer ['Ofq] marvel(l)ous ['mQ:v(q)lqs] glittering ['glIt(q)rIN] jump [dZAmp]
To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in
which she was acting to New York. She told him the terms that had been
suggested.
"They're marvellous," he said, his eyes glittering. "What a snip. You can't lose and
you may make a packet."
"The only thing is, I don't much care for leaving London."
"Why on earth not? I should have thought you'd jump at it. The play's had a good
long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to
make a stab at America you couldn't have a better vehicle."
"I don't see why it shouldn't run through the summer (не вижу причин, почему
бы ей и не идти все лето: «в течение всего лета»). Besides, I don't like strangers
very much (кроме того, я не очень-то люблю незнакомцев). I'm fond of my
friends (я люблю своих друзей)."
"I think that's silly (я думаю, это глупо). Your friends’ll get along without you all
right (твои друзья проживут без тебя совершенно спокойно;
557
проведешь замечательное время в Нью-Иорке)."
Her gay laugh was very convincing (ее веселый смех звучал очень
убедительно).
"One would think (можно подумать) you were terribly anxious (что тебе ужасно
не терпится: «ты ужасно стремишься») to get rid of me (избавиться от меня)."
"Of course I should miss you like hell (конечно же, я буду отчаянно скучать по
тебе;
все будет на несколько месяцев). If I had a chance like that I'd jump at it (если
бы мне выдался такой шанс: «у меня был бы», я бы схватился за него)."
through [Tru:] convincing [kqn'vInsIN] terribly ['terqblI]
"I don't see why it shouldn't run through the summer. Besides, I don't like strangers
very much. I'm fond of my friends."
"I think that's silly. Your friends'll get along without you all right. And you'll have
a grand time in New York."
Her gay laugh was very convincing.
"One would think you were terribly anxious to get rid of me."
"Of course I should miss you like hell. But it would only be for a few months. If I
had a chance like that I'd jump at it."
But when they had finished supper (но, когда они закончили ужин) and the