Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

she had been to, and the theatrical functions she had not been able to get out of, so

that it seemed only on account of her engagements that they had not met. It

disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural. He was glad to see

her, that was plain, he was interested in what she had been doing and in the people

she had seen, but it was plain also that he had not missed her.




To see what he would say (чтобы увидеть, что он скажет) she told him that she

had had an offer (она сказала ему, что ей поступало предложение: «она имела

предложение») to take the play in which she was acting to New York

(отправиться со спектаклем: «взять спектакль», в котором она играла в Нью-

Йорке). She told him the terms that had been suggested (она назвала: «сказала»

ему условия, которые были предложены; terms — условия, тж. условия

оплаты).

"They're marvellous (они изумительные)," he said, his eyes glittering (сказал он,

глаза его /при этом/ сверкали). "What a snip (это же верный шанс). You can't

lose (ты не можешь провалиться: «проиграть») and you may make a packet (и

ты сможешь сорвать куш)."

"The only thing is, I don't much care for leaving London (единственное, я не

очень-то хочу покидать Лондон: «меня не интересует это — оставить

Лондон»)."

"Why on earth not (это почему же нет)? I should have thought you'd jump at it (я


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


556




был почти уверен: «я бы подумал», что ты ухватишься за это /предложение/;

to jump — прыгать, скакать, to jump at smth. — охотно приняться за что-

либо). The play's had a good long run (спектакль идет уже достаточно долго; to

have a long run — долго идти на сцене), for all you know (кто его знает, может

быть) it'll be pretty well through by Easter (он совершенно /надоест/ и будет

снят к Пасхе; to be through — закончить, завершить, /разг./ уставать от

чего-либо), and if you want to make a stab at America (и, если ты хочешь

попытать счастья в Америке; make a stab at smth — попытаться сделать

что-либо, stab —удар, приступ, /разг./попытка) you couldn't have a better

vehicle (тебе не найти лучшего средства: «у тебя не сможет быть лучшего

средства»; vehicle — транспортное средство)."




offer ['Ofq] marvel(l)ous ['mQ:v(q)lqs] glittering ['glIt(q)rIN] jump [dZAmp]




To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in

which she was acting to New York. She told him the terms that had been

suggested.

"They're marvellous," he said, his eyes glittering. "What a snip. You can't lose and

you may make a packet."

"The only thing is, I don't much care for leaving London."

"Why on earth not? I should have thought you'd jump at it. The play's had a good

long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to

make a stab at America you couldn't have a better vehicle."




"I don't see why it shouldn't run through the summer (не вижу причин, почему

бы ей и не идти все лето: «в течение всего лета»). Besides, I don't like strangers

very much (кроме того, я не очень-то люблю незнакомцев). I'm fond of my

friends (я люблю своих друзей)."

"I think that's silly (я думаю, это глупо). Your friends’ll get along without you all

right (твои друзья проживут без тебя совершенно спокойно; to get along —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


557




жить, прожить, обходиться). And you'll have a grand time in New York (и ты

проведешь замечательное время в Нью-Иорке)."

Her gay laugh was very convincing (ее веселый смех звучал очень

убедительно).

"One would think (можно подумать) you were terribly anxious (что тебе ужасно

не терпится: «ты ужасно стремишься») to get rid of me (избавиться от меня)."

"Of course I should miss you like hell (конечно же, я буду отчаянно скучать по

тебе; like hell — чертовски). But it would only be for a few months (но это же

все будет на несколько месяцев). If I had a chance like that I'd jump at it (если

бы мне выдался такой шанс: «у меня был бы», я бы схватился за него)."




through [Tru:] convincing [kqn'vInsIN] terribly ['terqblI]




"I don't see why it shouldn't run through the summer. Besides, I don't like strangers

very much. I'm fond of my friends."

"I think that's silly. Your friends'll get along without you all right. And you'll have

a grand time in New York."

Her gay laugh was very convincing.

"One would think you were terribly anxious to get rid of me."

"Of course I should miss you like hell. But it would only be for a few months. If I

had a chance like that I'd jump at it."




But when they had finished supper (но, когда они закончили ужин) and the

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки