Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

воскресном вечернем спектакле). Next Sunday, in point of fact (в следующее

воскресенье, на самом деле). He says he thinks it might be worth while to go and

have a look-see (он говорит, что думает, это может оказаться стоящим пойти и

взглянуть /на нее/; look-see — разг. беглый просмотр)."

"Well, why don't you (ну, и почему же ты не /сходишь/)?"




never ['nevq] army ['Q:mI] look-see ["lVk'si:]



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



578






BUT a week or so later Michael mentioned her.

"I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton?"

"Never."

"I'm told she's rather good. A lady and all that sort of thing. Her father's in the

army. I was wondering if she'd do for Honor."

"How did you hear about her?"

Through Tom. He knows her, he says she's clever. She's playing in a Sunday night

show. Next Sunday, in point of fact. He says he thinks it might be worth while to

go and have a look-see."

"Well, why don't you?"




"I was going down to Sandwich to play golf (я собирался (уже запланировал) в

Сэндвич, играть в гольф). Would it bore you awfully to go (не будет ли тебе

ужасно скучно пойти)? I expect the play's rotten (я так думаю, что спектакль

ужасен), but you'd be able to tell (но ты сможешь сказать) if it was worth while

letting her read the part (стоит ли ей вообще /позволять/ читать роль). Tom'll go

with you (Том пойдет с тобой)."

Julia's heart was beating nineteen to the dozen (сердце Джулии бешено

колотилось; nineteen to the dozen — без умолку).

"Of course I'll go (конечно же, я пойду)."

She phoned to Tom and asked him to come round (она позвонила Тому и

попросила его заехать) and have a snack before they went to the theatre (и

перекусить до того, как они отправятся в театр; snack — легкая закуска). He

arrived before she was ready (он приехал до того, как она была готова).




dozen ['dAz(q)n] phone [fqVn] snack [snxk]




"I was going down to Sandwich to play golf. Would it bore you awfully to go? I

expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


579




read the part. Tom'll go with you."

Julia's heart was beating nineteen to the dozen.

"Of course I'll go."

She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they

went to the theatre. He arrived before she was ready.




"Am I late or were you early (я запаздываю, или ты приехал раньше)?" she said,

when she came into the drawing-room (сказала она, когда /она/ вошла в

гостиную).

She saw that he had been waiting impatiently (она увидела, что он ожидал с

нетерпением). He was nervous and eager (он был взволнован и с трудом

сдерживался: «/был/ энергичен»).

"They're going to ring up sharp at eight (они дают /последний/ звонок ровно в

восемь; to ring up = to ring the curtain up — дать звонок к поднятию занавеса,

начатьпредставление)," he said. "I hate getting to a play after it's begun (я

просто ненавижу приходить на спектакль после начала: «после того, как он

начался»)."

His agitation (его возбуждение: «смятение») told her all she wanted to know

(сказало ей все, что она хотела знать). She lingered a little over the cocktails

(она чуть задержалась: «закопалась» с коктейлями).

"What is the name of this actress we're going to see tonight (как зовут актрису,

которую мы будем сегодня вечером смотреть)?" she asked (спросила она).




early ['q:lI] impatient [Im'peIS(q)nt] agitation ["xdZI'teIS(q)n]




"Am I late or were you early?" she said, when she came into the drawing-room.

She saw that he had been waiting impatiently. He was nervous and eager.

"They're going to ring up sharp at eight," he said. "I hate getting to a play after it's

begun."

His agitation told her all she wanted to know. She lingered a little over the


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


580




cocktails.

"What is the name of this actress we're going to see tonight?" she asked.




"Avice Crichton (Эвис Крайтон). I'm awfully anxious to know what you think

about her (я ужасно хочу узнать, что ты думаешь о ней). I think she's a find (я

думаю, что она просто находка). She knows you're coming tonight (она знает,

что ты придешь сегодня вечером). She's frightfully nervous (она ужасно

волнуется), but I told her she needn't be (но я сказал ей, что ей совершенно не

следует /волноваться/; to need + инфинитив без частицы to — выражает

долженствование, обязанность). You know what these Sunday night plays are

(ты же знаешь, что представляют собой: «какие эти» воскресные ночные

спектакли); scratch rehearsals and all that (наспех проведенные репетиции и

все такое; scratch — /разг./ случайный, наспех выполненный); I said you'd quite

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки