воскресном вечернем спектакле). Next Sunday, in point of fact (в следующее
воскресенье, на самом деле). He says he thinks it might be worth while to go and
have a look-see (он говорит, что думает, это может оказаться стоящим пойти и
взглянуть /на нее/;
"Well, why don't you (ну, и почему же ты не /сходишь/)?"
never ['nevq] army ['Q:mI] look-see ["lVk'si:]
578
BUT a week or so later Michael mentioned her.
"I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton?"
"Never."
"I'm told she's rather good. A lady and all that sort of thing. Her father's in the
army. I was wondering if she'd do for Honor."
"How did you hear about her?"
Through Tom. He knows her, he says she's clever. She's playing in a Sunday night
show. Next Sunday, in point of fact. He says he thinks it might be worth while to
go and have a look-see."
"Well, why don't you?"
"I was going down to Sandwich to play golf (я собирался (уже запланировал) в
Сэндвич, играть в гольф). Would it bore you awfully to go (не будет ли тебе
ужасно скучно пойти)? I expect the play's rotten (я так думаю, что спектакль
ужасен), but you'd be able to tell (но ты сможешь сказать) if it was worth while
letting her read the part (стоит ли ей вообще /позволять/ читать роль). Tom'll go
with you (Том пойдет с тобой)."
Julia's heart was beating nineteen to the dozen (сердце Джулии бешено
колотилось;
"Of course I'll go (конечно же, я пойду)."
She phoned to Tom and asked him to come round (она позвонила Тому и
попросила его заехать) and have a snack before they went to the theatre (и
перекусить до того, как они отправятся в театр;
arrived before she was ready (он приехал до того, как она была готова).
dozen ['dAz(q)n] phone [fqVn] snack [snxk]
"I was going down to Sandwich to play golf. Would it bore you awfully to go? I
expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her
579
read the part. Tom'll go with you."
Julia's heart was beating nineteen to the dozen.
"Of course I'll go."
She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they
went to the theatre. He arrived before she was ready.
"Am I late or were you early (я запаздываю, или ты приехал раньше)?" she said,
when she came into the drawing-room (сказала она, когда /она/ вошла в
гостиную).
She saw that he had been waiting impatiently (она увидела, что он ожидал с
нетерпением). He was nervous and eager (он был взволнован и с трудом
сдерживался: «/был/ энергичен»).
"They're going to ring up sharp at eight (они дают /последний/ звонок ровно в
восемь;
просто ненавижу приходить на спектакль после начала: «после того, как он
начался»)."
His agitation (его возбуждение: «смятение») told her all she wanted to know
(сказало ей все, что она хотела знать). She lingered a little over the cocktails
(она чуть задержалась: «закопалась» с коктейлями).
"What is the name of this actress we're going to see tonight (как зовут актрису,
которую мы будем сегодня вечером смотреть)?" she asked (спросила она).
early ['q:lI] impatient [Im'peIS(q)nt] agitation ["xdZI'teIS(q)n]
"Am I late or were you early?" she said, when she came into the drawing-room.
She saw that he had been waiting impatiently. He was nervous and eager.
"They're going to ring up sharp at eight," he said. "I hate getting to a play after it's
begun."
His agitation told her all she wanted to know. She lingered a little over the
580
cocktails.
"What is the name of this actress we're going to see tonight?" she asked.
"Avice Crichton (Эвис Крайтон). I'm awfully anxious to know what you think
about her (я ужасно хочу узнать, что ты думаешь о ней). I think she's a find (я
думаю, что она просто находка). She knows you're coming tonight (она знает,
что ты придешь сегодня вечером). She's frightfully nervous (она ужасно
волнуется), but I told her she needn't be (но я сказал ей, что ей совершенно не
следует /волноваться/;
(ты же знаешь, что представляют собой: «какие эти» воскресные ночные
спектакли); scratch rehearsals and all that (наспех проведенные репетиции и
все такое;