Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

understand and you'd make allowances (я сказал, что ты все поймешь и

сделаешь на это скидку; to make allowance(s) — принимать что-либо во

внимание, учитывать)."

All through dinner (во время обеда постоянно) he kept looking at his watch (он

посматривал: «продолжал смотреть» на свои часы). Julia acted the woman of

the world (Джулия разыгрывала из себя светскую даму; world — мир, свет,

земля). She talked of one thing and another (она болтала о том и о сем) and

noticed that he listened with distraction (и заметила, что он слушал отвлеченно;

distraction —отвлечение внимания,рассеянность,путаница). As soon as he

could (как только он смог) he brought the conversation back to Avice Crichton

(он вернул разговор к Эвис Крайтон; to bring (brought) back — приносить

обратно, возвращать, восстанавливать).




frightfully ['fraItf(q)lI] Sunday ['sAndI] allowance [q'laVqns]

distraction [dIs'trxkS(q)n]




"Avice Crichton. I'm awfully anxious to know what you think about her. I think


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


581




she's a find. She knows you're coming tonight. She's frightfully nervous, but I told

her she needn't be. You know what these Sunday night plays are; scratch rehearsals

and all that; I said you'd quite understand and you'd make allowances."

All through dinner he kept looking at his watch. Julia acted the woman of the

world. She talked of one thing and another and noticed that he listened with

distraction. As soon as he could he brought the conversation back to Avice

Crichton.




"Of course I haven't said anything to her about it (конечно, я ничего ей не

говорил об этом), but I believe she'd be all right for Honor (но я уверен, что она

прекрасно подойдет на роль Онор)." He had read Nowadays (он прочитал «В

наши дни»), as he read, before they were produced, all Julia's plays (как он читал,

до того, как они были поставлены, все пьесы Джулии). "She looks the part all

right (она прекрасно подходит на эту роль; to look one's part — об актерах —

внешне соответствовать роли), I'm sure of that (я уверен в этом). She's had a

struggle (она уже столкнулась с серьезными трудностями; struggle — борьба,

напряжение,усилие) and of course it would be a wonderful chance for her (и,

конечно же, это будет удивительным шансом для нее). She admires you

tremendously (она чрезвычайно восхищается тобой) and she's terribly anxious

to get into a play with you (и она ужасно, страстно желает играть с тобой в

одном спектакле)."

"That's understandable (это можно понять). It means the chance of a year's run

(это означает шанс играть в спектакле, который будет идти целый год) and a

lot of managers seeing her (и большое количество импресарио увидят ее)."

"She's the right colour, she's very fair (у нее подходящий: «правильный» цвет

/волос/, она очень светлая /блондинка/); she'd be a good contrast to you (она

будет хорошо оттенять тебя: «контрастировать с тобой»)."

"What with platinum and peroxide (ну, с помощью /платины и/ перекиси) there's

no lack of blondes on the stage (блондинок на сцене — хоть пруд пруди: «нет

недостатка в блондинках на сцене»)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


582




"But hers is natural (но у нее натуральный /цвет/: «но ее /волосы/ —

натуральные»)."




tremendously [trI'mendqslI] understandable ["Andq'stxndqb(q)l]

platinum ['plxtInqm]




"Of course I haven't said anything to her about it, but I believe she'd be all right for

Honor." He had read Nowadays, as he read, before they were produced, all Julia's

plays. "She looks the part all right, I'm sure of that. She's had a struggle and of

course it would be a wonderful chance for her. She admires you tremendously and

she's terribly anxious to get into a play with you."

"That's understandable. It means the chance of a year's run and a lot of managers

seeing her."

"She's the right colour, she's very fair; she'd be a good contrast to you."

"What with platinum and peroxide there's no lack of blondes on the stage."

"But hers is natural."




"Is it (да, правда)? I had a long letter from Roger this morning (я получила

длинное письмо от Роджера сегодня утром). He seems to be having quite a

good time in Vienna (он, кажется, хорошо проводит время в Вене)."

Tom's interest subsided (Том тут же потерял интерес: «интерес у Тома упал»).

He looked at his watch (он посмотрел на часы). When the coffee came (когда

принесли кофе: «когда кофе пришел») Julia said it was undrinkable (Джулия

сказала, что его невозможно пить; undrinkable — непригодный для питья).

She said she must have some more made (она сказала, что она должна приказать

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки