Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

(чтобы дать молодым актерам: «людям» шанс). After all we can't go on for ever

(в конце концов, мы не можем играть: «продолжать» вечно), and we look upon

it as a duty we owe the public (и мы рассматриваем это, как наш долг перед

публикой; to owe — быть должным, задолжать, быть обязанным) to train up

actors and actresses (воспитать /тех/ актеров и актрис) to take our place when

the time comes (что займут наше место, когда придет время)."




sweet [swi:t] ordinary ['O:d(q)nrI] policy ['pOlIsI]




("Silly little fool, trying to flatter me. As if I didn't know that. And why the hell

should I educate her?") "It's very sweet of you to put it like that. I'm only a very

ordinary person really. The public is so kind, so very kind. You're a pretty little


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


573




thing. And young. Youth is so beautiful. Our policy has always been to give the

younger people a chance. After all we can't go on for ever, and we look upon it as a

duty we owe the public to train up actors and actresses to take our place when the

time comes."




Julia said these words so simply (Джулия произнесла эти слова так просто), in

her beautifully modulated voice (своим прекрасно поставленным:

«модулированным» голосом), that Joan Denver's heart was warmed (что на

сердце Джоан Денвер потеплело; to warm one's heart — согревать душу).

She'd got round the old girl (она перехитрила старушку; to get round smb. —

обмануть,уговоритького-либо) and the understudy was as good as hers (и

/возможность стать/ дублершей была уже почти у нее /в кармане/; as good as

— в сущности, фактически). Tom Fennell had said that if she played her cards

well with Roger (Том Феннелл сказал ей, что если она хорошо разыграет свои

карты с Роджером; to play one's cards well — хорошо использовать

обстоятельства) it might easily lead to something (то это легко сможет ее к

чему-то привести).

"Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert (о, но это еще не

случится очень долгое время, Мисс Лэмберт)," she said, her eyes, her pretty

dark eyes glowing (сказала она, ее глаза, ее прелестные темные глаза

сверкали).

("You're right there, my girl, dead right (в этом ты права, моя девочка,

совершенно права; dead — мертвый, безжизненный, /эмоц.-усилит./

совершенный, глубокий, крайний). I bet I could play you off the stage when I was

seventy (спорим, я смогу переиграть тебя, даже когда мне будет семьдесят; to

bet — держать пари, биться об заклад).")




modulate ['mOdjVleIt] might [maIt] glowing ['glqVIN]




Julia said these words so simply, in her beautifully modulated voice, that Joan


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


574




Denver's heart was warmed. She'd got round the old girl and the understudy was as

good as hers. Tom Fennell had said that if she played her cards well with Roger it

might easily lead to something.

"Oh, that won't be a for a long while yet, Miss Lambert," she said, her eyes, her

pretty dark eyes glowing.

("You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I

was seventy.")




"I must think it over (я должна буду это обдумать). I hardly know yet what

understudies we shall want in our next play (я пока еще не знаю, какие дублеры

нам понадобятся для нашего следующего спектакля)."

"I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part (я слышала, ходят

разговоры, что Эвис Крайтон /возьмут/ на роль девушки). I thought perhaps I

could understudy her (я подумала, что возможно, я смогу быть ее дублершей)."

Avice Crichton (Эвис Крайтон). No flicker of the eyes showed (никакие

движения глаз, не показали; flicker — мерцание, вспышка, трепетание) that

the name meant anything to Julia (что это имя значит что-либо для Джулии).

"My husband has mentioned her (мой муж упоминал о ней), but nothing is

settled yet (но ничего еще не решено). I don't know her at all (я ее совершенно

не знаю). Is she clever (она талантлива)?"

"I think so (я так думаю). I was at the Academy with her (я училась: «была» с

ней вместе в /театральной/ Академии)."

"And pretty as a picture, they tell me (и прелестна, как картинка, говорят)."




flicker ['flIkq] husband ['hAzbqnd] academy [q'kxdqmI]




"I must think it over. I hardly know yet what understudies we shall want in our

next play."

"I hear there's some talk of Avice Crichton for the girl's part. I thought perhaps I

could understudy her."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


575




Avice Crichton. No flicker of the eyes showed that the name meant anything to

Julia.

"My husband has mentioned her, but nothing is settled yet. I don't know her at all.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки