Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as

little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but

when she came to this scene she let herself go. She gave free rein to her anguish.

She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who

was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring

love, for Tom. The prospect of the empty life that confronted the woman of the

play was the prospect of her own empty life. There was at least that solace, she felt

she had never played so magnificently.

"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully (о, мой Бог, это почти

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

634

стоит того — страдать так страшно) to give such a performance (чтобы играть

так: «давать такое представление»)."

She had never put more of herself into a part (она никогда раньше не вкладывала

столько себя в роль).

One night a week or two later (однажды вечером, неделю или две спустя) when

she came into her dressing-room at the end of the play (когда она вошла в свою

грим-уборную в конце спектакля), exhausted by all the emotion she had

displayed (измученная всеми теми эмоциями, что она только что

продемонстрировала), but triumphant after innumerable curtain calls (но с

торжествующем чувством, после бесчисленных вызовов на поклон;

triumphant — победоносный,ликующий), she found Michael sitting there (она

обнаружила, что Майкл уже сидит там).

"Hulloa (привет)? You haven't been in front, have you (ты ведь не был в зале,

или был; front — перед, передняя сторона, фасад, зд. зрительный зал,

аудитория)?"

"Yes (да, был)."

"But you were in front two or three days ago (но ты же был в зрительном зале

два или три дня назад)."

"Yes, I've sat through the play for the last four nights (да, я высиживал весь

спектакль, все последние четыре дня)."

She started to undress (она начала раздеваться). He got up from his chair (он

поднялся со своего кресла) and began to walk up and down (и начал ходить

взад и вперед /по комнате/). She gave him a glance and saw that he was frowning

slightly (она взглянула на него и увидела, что он слегка хмурился).

"What's the matter (в чем дело = что случилось)?"

"That's what I want to know (это именно то, что я хочу узнать)."

triumphant [traI'Amf(q)nt] curtain ['kq:tn] frowning ['fraVnIN]

"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully to give such a

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

635

performance."

She had never put more of herself into a part.

One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of

the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after

innumerable curtain calls, she found Michael sitting there.

"Hulloa? You haven't been in front, have you?"

"Yes."

"But you were in front two or three days ago."

"Yes, I've sat through the play for the last four nights."

She started to undress. He got up from his chair and began to walk up and down.

She gave him a glance and saw that he was frowning slightly.

"What's the matter?"

"That's what I want to know."

She gave a start (она вздрогнула). The thought flashed through her mind (в

голове пронеслась мысль: «мысль промелькнула через мозг») that he had once

more heard something about Tom (что он опять услышал что-нибудь о Томе).

"Why the devil isn't Evie here (почему же, черт возьми, Эви нету здесь)?" she

asked (спросила она).

"I told her to get out (я сказал ей, чтобы она убиралась; to get out — выходить).

I've got something to say to you, Julia (я должен кое-что тебе сказать, Джулия:

«у меня есть что-то, что сказать тебе»). It's no good your flying in a temper

(бесполезно гневаться; to fly — летать, лететь, to fly into a state —

приходить в какое-либо состояние, in a temper — раздражаться, злиться).

You've just got to listen (тебе просто придется выслушать)."

A cold shiver ran down her spine (холодная дрожь пробежала /вниз/ по ее

спине: «позвоночнику»).

"Well, what is it (ну, что такое)?"

"I heard something was up (я слышал, что что-то не так; something is up — что-

тозатевается,что-тонеладно) and I thought I'd better see for myself (и я

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

636

подумал, что мне лучше взглянуть самому). At first I thought it was just an

accident (сначала я подумал, что это просто случайность; accident —

/несчастный/случай). That's why I didn't say anything till I was quite sure

(именно поэтому я ничего не сказал, до тех пор, пока не был совершенно

уверен). What's wrong with you, Julia (что с тобой /не так/, Джулия)?"

"With me (со мной)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки