Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

flash [flxS] shiver ['SIvq] accident ['xksId(q)nt]

She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more

heard something about Tom.

"Why the devil isn't Evie here?" she asked.

"I told her to get out. I've got something to say to you, Julia. It's no good your

flying in a temper. You've just got to listen."

A cold shiver ran down her spine.

"Well, what is it?"

"I heard something was up and I thought I'd better see for myself. At first I thought

it was just an accident. That's why I didn't say anything till I was quite sure. What's

wrong with you, Julia?"

"With me?"

"Yes (да). Why are you giving such a lousy performance (почему это ты так

отвратительно играешь; louse — вошь, паршивый человек, lousy — вшивый,

разг. отвратительный, ничтожный)?"

"Me (я)?" That was the last thing she expected to hear him say (это было

последнее, что она ожидала от него услышать: «она ожидала услышать, что

он скажет»). She faced him with blazing eyes (она смотрела ему в лицо

пылающими глазами; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять,

блистать).

"You damned fool (ты чертов дурак), I've never acted better in my life (я никогда

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

637

в жизни не играла лучше)."

"Nonsense (чепуха). You're acting like hell (ты играешь чертовски /плохо/; hell

— ад, преисподняя)."

Of course it was a relief that he was talking about her acting (конечно же это

было своего рода облегчение, что он говори о ее игре), but what he was saying

was so ridiculous (но то, что он говорил, было настолько смешно) that, angry as

she was, she had to laugh (что, хотя она и была сердита, ей пришлось

рассмеяться).

"You blasted idiot (ты, чертов идиот), you don't know what you're talking about

(ты и понятия не имеешь, о чем говоришь). Why, what I don't know about

acting isn't worth knowing (ба, да то, что я не знаю об актерской игре, не стоит

того, чтобы это знали). Everything you know about it I've taught you (все, что

ты знаешь об этом — этому я тебя научила; to teach (taught) — учить,

обучать). If you're even a tolerable actor it's due to me (если ты даже и сносный

актер, то это только благодаря мне). After all, the proof of the pudding's in the

eating (в конце-то концов, обо всем судят по результатам; the proof of the

pudding's in the eating — чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать,

proof — доказательство, испытание). D'you know how many curtain calls I got

tonight (ты что, не знаешь, сколько раз меня вызывали на поклон сегодня

вечером)? The play's never gone better in all its run (спектакль никогда не

принимали лучше, за все то время, что он идет)."

blazing ['bleIzIN] relief [rI'li:f] pudding ['pVdIN]

"Yes. Why are you giving such a lousy performance?"

"Me?" That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with

blazing eyes. "You damned fool, I've never acted better in my life."

"Nonsense. You're acting like hell."

Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was

saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

638

"You blasted idiot, you don't know what you're talking about. Why, what I don't

know about acting isn't worth knowing. Everything you know about it I've taught

you. If you're even a tolerable actor it's due to me. After all, the proof of the

pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The

play's never gone better in all its run."

"I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses

(публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак). If you yell and

scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь

вокруг; to throw — бросать, кидать, to throw about — разбрасывать,

размахивать,раскачивать) you'll always get a lot of damned fools to shout

themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков,

которые будут кричать до одурения). Just barnstorming (просто таки

переигрывала; to barnstorm — давать представление /о бродячих актерах/,

гастролироватьвпровинции,игратьнапублику), that's what you've been

doing the last four nights (вот что ты делала последние четыре спектакля:

«вечера»). It was false from beginning to end (все было фальшивым от начала

до конца)."

"False (фальшивым)? But I felt every word of it (но я чувствовала каждое

слово)."

"I don't care what you felt (мне наплевать, что ты чувствовала), you weren't

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки