Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"I don't know how you can have the patience you have with me (я не знаю, как ты

проявляешь: «можешь иметь» такое терпение, ко мне: «которое ты имеешь со

мной»). I've treated you foully (я отвратительно с тобой обошлась). You've

been too wonderful (ты был таким замечательным) and I've sacrificed you

heartlessly (а я бездушно принесла тебя в жертву)."

"Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later (послушай, дорогая, не

говори кучу вещей, о которых ты пожалеешь позже). I shall only bring them up

against you another time (я просто воспользуюсь ими против тебя в

следующий раз; to bring up against — учитывать или использовать что-либо

против кого-либо)."

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

644

desperately ['desp(q)rItlI] patience ['peIS(q)ns] through [Tru:]

He took her in his arms and sat her down on the sofa with himself beside her. She

clung to him desperately.

"You're so good to me, Michael, and I hate myself. I'm a beast, I'm a slut, I'm just a

bloody bitch. I'm rotten through and through."

"All that may be," he smiled, "but the fact remains that you're a very great actress."

"I don't know how you can have the patience you have with me. I've treated you

foully. You've been too wonderful and I've sacrificed you heartlessly."

"Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later. I shall only bring them

up against you another time."

His tenderness melted her (его нежность смягчила ее; to melt — таять,

плавить, трогать, умилять) and she reproached herself bitterly (и она упрекала

себя горько) because for years she found him so boring (из-за того, что долгие

годы она считала его таким скучным).

"Thank God, I've got you (слава Богу, что у меня есть ты). What should I do

without you (чтобы я делала без тебя)?"

"You haven't got to do without me (но тебе не придется быть без меня)."

He held her close (он обнимал ее крепко: «держал ее близко»; close — близкий,

тесный,плотный) and though she sobbed still (и, хотя она все еще

всхлипывала) she began to feel comforted (она почувствовала себя утешенной).

"I'm sorry I was so beastly to you just now (извини, я вела себя по-свински с

тобой только что)."

"Oh, my dear (о, моя дорогая)."

"Do you really think I'm a ham actress (ты действительно думаешь, что я

переигрываю: «актриса, бьющая на дешевый эффект»)?"

"Darling, Duse couldn't hold a candle to you (дорогая, Дузе и в подметки тебе не

годится: «не могла бы держать тебе свечку»; candle — свеча)."

"Do you honestly think that (ты правда: «честно» так думаешь)? Give me your

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

645

hanky (дай мне твой носовой платок; hanky = handkerchief). You never saw

Sarah Bernhardt, did you (ты никогда не видел Сару Бернар, да)?"

"No, never (нет, никогда)."

"She ranted like the devil (она разражалась такими тирадами, черт возьми)."

bitterly ['bItqlI] candle ['kxndl] hanky ['hxNkI]

His tenderness melted her and she reproached herself bitterly because for years she

found him so boring.

"Thank God, I've got you. What should I do without you?"

"You haven't got to do without me."

He held her close and though she sobbed still she began to feel comforted.

"I'm sorry I was so beastly to you just now."

"Oh, my dear."

"Do you really think I'm a ham actress?"

"Darling, Duse couldn't hold a candle to you."

"Do you honestly think that? Give me your hanky. You never saw Sarah

Bernhardt, did you?"

"No, never."

"She ranted like the devil."

They sat together for a little while, in silence (они посидели вместе какое-то

время в молчании), and Julia grew calmer in spirit (и Джулия успокаивалась:

«становилась спокойнее в душе»). Her heart was filled with a great love for

Michael (ее сердце было переполнено огромной любовью к Майклу).

"You're still the best-looking man in England (ты все еще самый красивый

мужчина в Англии)," she murmured at last (пробормотала она наконец). "No

one will ever persuade me to the contrary (никто никогда не убедит меня в

обратном; to the contrary — в обратном смысле, иначе)."

She felt that he drew in his belly and thrust out his chin (она почувствовала, что

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

646

он втянул свой живот и поднял подбородок), and it seemed to her rather sweet

and touching (и это показалось ей таким милым и трогательным).

"You're quite right (ты совершенно прав). I'm tired out (я измотана), I feel low

and miserable (я чувствую себя неважно и скверно). I feel all empty inside (я

чувствую себя опустошенной: «совершенно пустой внутри»). The only thing

is to go away (единственный выход — уехать)."

silence ['saIlqns] persuade [pq'sweId] inside [In'saId]

They sat together for a little while, in silence, and Julia grew calmer in spirit. Her

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки