Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background

and thus getting the character under control, she managed once more to play with

her accustomed virtuosity. Her acting ceased to be a means by which she gave

release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. She

got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. It gave

her a sense of power and of liberation.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

649

But the triumphant effort she made took it out of her (но это победоносное

усилие утомило ее; to take it out of smb. — лишить кого-либо сил), and when

she was not in the theatre (и, когда она не была в театре) she felt listless and

discouraged (она чувствовала себя апатичной и унылой). She lost her exuberant

vitality (она утратила всю свою бьющую через край жизненную энергию). A

new humility overcame her (новое /для нее/ чувство смирения охватило ее).

She had a feeling that her day was done (у нее было такое чувство, что ее

счастливая пора закончилась: «дни прошли»). She sighed as she told herself

that nobody wanted her any more (она вздохнула, когда сказала сама себе, что

никому она больше не нужна: «никто не хочет ее больше»). Michael suggested

that she should go to Vienna to be near Roger (Майкл предложил, что ей следует

поехать в Вену, чтобы быть поближе к Роджеру), and she would have liked

that, but she shook her head (и ей бы тоже этого хотелось, но она покачала

головой).

"I should only cramp his style (я буду только мешаться ему; to cramp smb.'s

style — помешать кому-либо развернуться)."

triumphant [traI'Amf(q)nt] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] cramp [krxmp]

But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the

theatre she felt listless and discouraged. She lost her exuberant vitality. A new

humility overcame her. She had a feeling that her day was done. She sighed as she

told herself that nobody wanted her any more. Michael suggested that she should

go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her

head.

"I should only cramp his style."

She was afraid he would find her a bore (она боялась, что он сочтет ее занудой).

He was enjoying himself and she would only be in the way (он хорошо проводил

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

650

время, и она только будет мешаться под ногами: «стоять на пути»). She could

not bear the thought (ей была невыносима мысль: «она не могла выносить

мысль») that he would find it an irksome duty (что он посчитает своим

утомительным долгом) to take her here and there and occasionally have luncheon

or dinner with her (брать ее в то или иное место: «туда и сюда», и время от

времени завтракать или обедать с ней). It was only natural that he should have

more fun with the friends of his own age that he had made (было совершенно

естественно, что он получит больше радости /от общения/ с друзьями его

собственного возраста, которых он завел). She decided to go and stay with her

mother (она решила поехать и пожить у своей матери). Mrs. Lambert —

Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her (к миссис Лэмберт —

/или/ мадам де Лэмбер, как Майкл настойчиво называл ее; to insist —

настойчиво утверждать, настаивать) — had lived for many years now with

her sister, Madame Falloux, at St. Malo (/которая/ жила уже долгие годы

/теперь/ со своей сестрой, мадам Фаллу, в Сен-Мало). She spent a few days

every year in London with Julia (она проводила несколько дней в году:

«каждый год» в Лондоне, с Джулией), but this year had not been well enough to

come (но в этом году она чувствовала себя не достаточно хорошо, чтобы

приехать).

irksome ['q:ks(q)m] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] insist [In'sIst]

She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would

only be in the way. She could not bear the thought that he would find it an irksome

duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her.

It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age

that he had made. She decided to go and stay with her mother. Mrs. Lambert —

Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her — had lived for many

years now with her sister, Madame Falloux, at St. Malo. She spent a few days

every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

651

She was an old lady, well over seventy (она была пожилой дамой, хорошо за

семьдесят), and Julia knew that it would be a great joy for her to have her

daughter on a long visit (и Джулия знала, что для нее будет большой радостью

— принимать свою дочь с длительным визитом). Who cared about an English

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука