Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"What a nuisance these people are," she said. "One simply cannot escape them."

"I can't imagine how they knew you were going."

The little crowd that had assembled when they realized that something was going

on stood at a respectful distance. The Press representative came up and told

Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. The train

steamed out.

Julia had refused to take Evie with her (Джулия отказалась взять с собой Эви).

She had a feeling (у нее было такое чувство) that in order to regain her serenity

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

656

(что для того, чтобы восстановить свое /душевное/ спокойствие) she must cut

herself off completely for a time from her old life (она должна полностью

отрезать себя на какое-то время от своей старой жизни). Evie in that French

household would be out of place (Эви, в том домашнем хозяйстве с

французским укладом будет совершенно не ко двору; be out of place — быть

неуместным). For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a

Frenchman (из-за того, что мадам Фаллу, тетя Джулии Кэрри, вышла, еще

молодой девушкой, замуж за француза), now as an old, old lady spoke French

more easily than English (и теперь, когда она была уже старой, старой дамой,

она говорила по-французски более бегло: «более легко», чем по-английски).

She had been a widow for many years (она была вдовой уже долгие годы) and

her only son had been killed in the war (и ее единственный сын был убит на

войне). She lived in a tall, narrow stone house on a hill (она жила в высоком

узком каменном доме, на холме), and when you crossed its threshold from the

cobbled street (и, когда вы переступали: «пересекали» его порог, входя с

булыжной мостовой; cobbled — мощеный; cobble — булыжник) you entered

upon the peace of a bygone age (вы вступали: «входили» в мир прошедших

лет).

serenity [sI'renItI] threshold ['TreS(h)qVld] bygone ['baIgOn]

Julia had refused to take Evie with her. She had a feeling that in order to regain her

serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. Evie in

that French household would be out of place. For Madame Falloux, Julia's Aunt

Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French

more easily than English. She had been a widow for many years and her only son

had been killed in the war. She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and

when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace

of a bygone age.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

657

Nothing had been changed for half a century (ничего не было изменено за

/прошедшие/ полвека). The drawing-room was furnished with a Louis XV suite

under covers (в гостиной комнате стоял гарнитур: «комната была

меблирована гарнитуром» в стиле Людовика XV, накрытый чехлами; cover

покрывало,обертка,футляр), and the covers were only taken off once a

month (и чехлы снимались единственно раз в месяц) to give the silk underneath

a delicate brushing (чтобы аккуратно почистить щеткой шелковую обивку

/скрытую под чехлами/; underneath — зд. указывает на положение под

поверхностьючего-либо). The crystal chandelier was shrouded in muslin

(хрустальные вазы были обернуты в кисею: «муслин») so that the flies should

not spot it (для того, чтобы мухи не засидели их; fly — муха; to spot —

покрывать пятнами, пачкать). In front of the chimney-piece (перед камином)

was a fire-screen of peacocks' feathers (располагался каминный экран из перьев

павлина) artfully arranged and protected by glass (искусно составленных в

композицию и защищенных стеклом; to arrange — приводить в порядок,

располагатьвопределенномпорядке). Though the room was never used (и,

хотя этой комнатой никогда не пользовались) Aunt Carrie dusted it herself

every day (тетя Кэрри вытирала в ней пыль собственноручно каждый день;

dust — пыль, to dust — стирать пыль). The dining-room was panelled (столовая

была обшита панелями) and here too the chairs were under dust-covers (и здесь

также стулья были накрыты: «были под» чехлами). On the sideboard was a

silver epergne (на серванте располагался серебряная горка; epergne — ваза для

серединыобеденногостолаизнесколькихярусов), a silver coffee-pot

(серебряный кофейник), a silver tea-pot and a silver tray (серебряный чайник

для заварки и серебряный же поднос).

century ['sentSqrI] underneath ["Andq'ni:T] chimneypiece ['tSImnIpi:s]

Nothing had been changed for half a century. The drawing-room was furnished

with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука