Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

(но Майор говорил, что это все было очень хорошо для американцев), but he

was content to stick to plafond (но его полностью удовлетворяла игра в

плафон; to stick to smth — зд. придерживаться чего-либо, быть верным чему-

либо), and the Abbe said that for his part (и Аббат говорил, что, с его стороны:

«что касается его») he thought it a pity (он думает, что очень жаль: «какая

жалость») that whist had been abandoned (что вист был забыт; to abandon —

отказываться, оставлять). But there, men were never satisfied with what they

had (но мужчины же никогда не /были/ довольны тем, что у них есть); they

wanted change, change, change, all the time (им все время хочется перемен,

перемен, перемен, все время).

mourning ['mO:nIN] tricot ['trIkqV] crochet ['krqVSeI]

Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son. It was seldom warm

enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted herself. Mrs.

Lambert wore black too, but when Monsieur L'Abbe and the Commandant came to

dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her. After

dinner they played plafond for two sous a hundred. Mrs. Lambert, because she had

lived for so many years in Jersey and still went to London, knew all about the great

world, and she said that a game called contract was much played, but the

Commandant said it was all very well for Americans, but he was content to stick to

plafond, and the Abbe said that for his part he thought it a pity that whist had been

abandoned. But there, men were never satisfied with what they had; they wanted

change, change, change, all the time.

Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents (на

каждое Рождество Джулия делала своей матери и тете дорогие подарки), but

they never used them (но они никогда ими не пользовались). They showed them

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

661

to their friends with pride (они показывали их своим друзьям с гордостью),

these wonderful things that came from London (эти удивительные вещи,

которые прибывали из Лондона), and then wrapped them up in tissue paper (и

после этого заворачивали их в тонкую оберточную бумагу) and put them away

in cupboards (и прятали их в стенных шкафах; to put away — убирать,

откладывать, копить). Julia had offered her mother a car (Джулия предлагала

матери /купить/ машину), but she refused it (но та отказалась от нее). For the

little they went out (так как они не часто выходили /в свет/), they could go on

foot (они везде могли передвигаться пешком); a chauffeur would steal their

petrol (шофер бы только воровал у них бензин), if he had his meals out it would

be ruinous (если он будет питаться не дома, это будет разорительно; to have

meals out —питатьсявресторане) and if he had them in it would upset

Annette (а если он будет питаться дома, то это расстроит/собъет с толку/будет

нервировать Аннетт; to have meals in — питаться дома). Annette was cook,

housekeeper and housemaid (Аннетт была кухаркой, домоправительницей:

«экономкой» и горничной). She had been with Aunt Carrie for five and thirty

years (она служила у: «была с» тети Кэрри тридцать пять лет). Her niece was

there to do the rough work (ее племянница помогала ей: «была там» выполнять

тяжелую работу), but Angele was young, she wasn't forty yet (но Анжель была

молода, ей не было еще и сорока), and it would hardly do to have a man

constantly about the house (и вряд ли это годится, чтобы в доме постоянно

находился мужчина).

tissue ['tISu:, 'tIsju:] petrol ['petrql] ruinous ['ru:Inqs]

housekeeper ['haVs"ki:pq]

Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents, but they

never used them. They showed them to their friends with pride, these wonderful

things that came from London, and then wrapped them up in tissue paper and put

them away in cupboards. Julia had offered her mother a car, but she refused it. For

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

662

the little they went out, they could go on foot; a chauffeur would steal their petrol,

if he had his meals out it would be ruinous and if he had them in it would upset

Annette. Annette was cook, housekeeper and housemaid. She had been with Aunt

Carrie for five and thirty years. Her niece was there to do the rough work, but

Angele was young, she wasn't forty yet, and it would hardly do to have a man

constantly about the house.

They put Julia in the same room she had had as a girl (они поместили Джулию в

ту же самую комнату, которая была у нее, когда она была маленькой

девочкой) when she was living with Aunt Carrie for her education (когда она

жила с тетей Кэрри и ходила в школу: «для ее образования»). It gave her a

peculiar, heart-rending sensation (это вызвало у нее особенное,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука