Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

душераздирающее чувство) indeed for a little it made her quite emotional (на

самом деле, на какой-то момент это вызвало у нее очень сильные эмоции:

«сделало ее очень эмоциональной»). But she fell into the life very easily (но она

вписалась в эту жизнь очень легко; to fall (fell, fallen) into — впадать,

входить вкакое-либо состояние). Aunt Carrie had become a Catholic on her

marriage (тетя Кэрри приняла католичество: «стала католичкой» при

замужестве) and Mrs. Lambert, when on losing her husband she settled down in

St. Malo (и миссис Лэмберт, когда, потеряв своего мужа, она осела в Сен-

Мало), having received instructions from the Abbe (получив наставления:

«обучение» у Аббата), in due course took the same step (должным образом

совершила тот же шаг). The two old ladies were very devout (две старые дамы

были очень набожны). They went to Mass every morning (они ходили на

литургию: «к мессе» каждое утро) and to High Mass on Sundays (и к

торжественной мессе: «обедне с пением» по воскресеньям). Otherwise they

seldom went out (в других случаях они редко выходили; otherwise — иначе,

по-другому, в других отношениях). When they did it was to pay a ceremonious

call on some old lady (когда они выходили: «делали это», то для того, чтобы

нанести чопорный: «церемонный» визит какой-нибудь старой леди; to pay a

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

663

call on smb — посетить кого-либо) who had had a bereavement in the family

(которая понесла тяжелую утрату в семье) or one of whose grandchildren was

become engaged (или, если, один из внуков или внучек которой объявляли о

помолвке: «становились помолвленными»).

peculiar [pI'kju:lIq] devout [dI'vaVt] ceremonious ["serI'mqVnIqs]

bereavement [bI'ri:vmqnt]

They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with

Aunt Carrie for her education. It gave her a peculiar, heart-rending sensation,

indeed for a little it made her quite emotional. But she fell into the life very easily.

Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs. Lambert, when on

losing her husband she settled down in St. Malo, having received instructions from

the Abbe, in due course took the same step. The two old ladies were very devout.

They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays. Otherwise they

seldom went out. When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady

who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was

become engaged.

They read their papers, and their magazine (они читали /свои/ газеты и журнал),

did a great deal of sewing for charitable purposes (много шили: «выполняли

много швейных работ» для благотворительных целей), played dominoes and

listened to the radio that Julia had given them (играли в домино, и слушали

радиоприемник, который подарила им Джулия). Though the Abbe and the

Commandant had dined with them every Thursday for many years (хотя Аббат и

Майор обедали у них каждый четверг уже долгие годы: «много лет») they

were always in a flutter when Thursday came (они всегда были в волнении,

когда наступал четверг). The Commandant, with the sailor's downrightness that

they expected of him (Майор, с прямодушием моряка, которое они от него и

ожидали), did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking (не

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

664

колеблясь, говорил, если что-нибудь было приготовлено не в его вкусе; liking

— зд. любовь, склонность, вкус к чему-либо), and even the Abbe, though a saint,

had his likes and dislikes (даже у Аббата, хотя он и был святым человеком,

были свои симпатии и антипатии).

magazine ["mxgq'zi:n] charitable ['tSxrItqb(q)l] downrightness ['daVn"raItnIs]

They read their papers, and their magazine, did a great deal of sewing for

charitable purposes, played dominoes and listened to the radio that Julia had given

them. Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday

for many years they were always in a flutter when Thursday came. The

Commandant, with the sailor's downrightness that they expected of him, did not

hesitate to say so if something was not cooked to his liking, and even the Abbe,

though a saint, had his likes and dislikes.

For instance, he was very fond of sole Normande (например, ему очень

нравилась камбала по-нормандски), but he insisted on its being cooked with the

best butter (но он настаивал на том, чтобы она была приготовлена с самым

лучшим сливочным маслом), and with butter at the price it was since the war that

was very expensive (и с маслом, по той цене /на него/, что установилась со

времен войны, то есть по очень дорогой). Every Thursday morning Aunt Carrie

took the cellar key from the place where she had hidden it (каждый четверг,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука