Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

habit of afternoon tea with her from Jersey (тетя Кэрри привезла с собой с

Джерси привычку полдничать: «пить днем чай»), and had never abandoned it

(и она никогда от нее не отказывалась). One day, soon after Julia's arrival

(однажды днем, вскоре после приезда Джулии), when they had invited some

ladies to tea (когда они пригласили нескольких дам к чаю), Mrs. Lambert at

luncheon thus addressed her daughter (миссис Лэмберт во время ланча

обратилась к своей дочери с такой речью; thus — таким образом, следующим

образом).

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

670

health [helT] embarrassment [Im'bxrqsmqnt] abandon [q'bxndqn]

They made a fuss of her, not because she was a great actress, but because she was

in poor health and needed rest. Julia to her great amazement soon discovered that

to them her celebrity was an embarrassment rather than an asset. Far from wanting

to show her off, they did not offer to take her with them to pay calls. Aunt Carrie

had brought the habit of afternoon tea with her from Jersey, and had never

abandoned it. One day, soon after Julia's arrival, when they had invited some ladies

to tea, Mrs. Lambert at luncheon thus addressed her daughter.

"My dear, we have some very good friends at St. Malo (моя дорогая, у нас в Сен-

Мало есть несколько очень хороших друзей), but of course they still look upon

us as foreigners (но, конечно, они все еще считают нас: «смотрят на нас как

на» иностранцами), even after all these years (даже после всех этих лет), and

we don't like to do anything that seems at all eccentric (и нам бы не хотелось

совершать ничего такого, что показалось бы эксцентричным; at all — вообще,

хоть сколько-нибудь). Naturally we don't want you to tell a lie (естественно, мы

не хотим, чтобы ты лгала: «говорила ложь»), but unless you are forced to

mention it (но, если только ты не будешь вынуждена упомянуть об этом), your

Aunt Carrie thinks it would be better (твоя тетя Кэрри думает, что будет лучше)

if you did not tell anyone that you are an actress (если бы ты не стала говорить,

что ты актриса)."

Julia was taken aback (Джулия была ошеломлена; to take aback — поразить,

захватить врасплох), but, her sense of humour prevailing (но, ее чувство юмора

возобладало: «одержало победу»), she felt inclined to laugh (и она

почувствовала желание: «склонность» рассмеяться).

"If one of the friends we are expecting this afternoon (если один из гостей,

которых мы ожидаем сегодня днем) happens to ask you what your husband is

(случись так, спросит тебя, чем занимается твой муж), it wouldn't be untrue,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

671

would it (это же не будет неправдой, так ведь)? to say that he was in business

(сказать, что он занимается коммерческой деятельностью: «в бизнесе»)."

"Not at all (совсем нет)," said Julia, permitting herself to smile (сказала Джулия,

разрешая себе улыбнуться).

foreigner ['fOrInq] eccentric [Ik'sentrIk] prevail [prI'veIl]

"My dear, we have some very good friends at St. Malo, but of course they still look

upon us as foreigners, even after all these years, and we don't like to do anything

that seems at all eccentric. Naturally we don't want you to tell a lie, but unless you

are forced to mention it, your Aunt Carrie thinks it would be better if you did not

tell anyone that you are an actress."

Julia was taken aback, but, her sense of humour prevailing, she felt inclined to

laugh.

"If one of the friends we are expecting this afternoon happens to ask you what your

husband is, it wouldn't be untrue, would it? to say that he was in business."

"Not at all," said Julia, permitting herself to smile.

"Of course, we know that English actresses are not like French ones (конечно, мы

знаем, что английские актрисы совсем не похожи на французских /актрис/),"

Aunt Carrie added kindly (добавила тетя Кэрри добродушно). "It's almost an

understood thing for a French actress to have a lover (это почти что решенное

дело: «понятная вещь» для французской актрисы — иметь любовника)."

"Dear, dear (Боже, Боже)," said Julia.

Her life in London (ее жизнь в Лондоне), with its excitements, its triumphs and

its pains (с ее волнениями, ее триумфами и ее болью), began to seem very far

away (начинала казаться очень далекой). She found herself able soon to

consider Tom and her feeling for him with a tranquil mind (вскоре она

обнаружила, что способна рассматривать Тома и свои чувства к нему со

спокойствием: «спокойным умом»; tranquil — неподвижный, тихий,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

672

уравновешенный). She realized that her vanity had been more wounded than her

heart (она осознала, что ее самолюбие было уязвлено: «ранено» больше, чем

ее сердце). The days passed monotonously (дни проходили однообразно:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука