Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

feeling, not acting (она чувствовала, а не играла). Again a cold shiver ran down

her spine (снова холодная дрожь пробежала по ее спине). This was serious (это

было уже серьезно). It was all very fine to have a broken heart (все это хорошо

— /иметь/ разбитое сердце), but if it was going to interfere with her acting ... no,

no, no (но если это будет мешать ее игре — нет, нет, нет). That was quite

another pair of shoes (это было совершенно другое дело: «совсем другая пара

обуви»). Her acting was more important than any love affair in the world (ее

актерское мастерство: «игра» было гораздо важнее, чем любая любовная

интрижка в мире).

"I'll try and pull myself together (я попытаюсь и возьму себя в руки)."

emotion [I'mqVS(q)n] serious ['sI(q)rIqs] important [Im'pO:t(q)nt]

The quiet, decisive way in which he spoke calmed her. It was true that when it

came to acting Michael knew everything there was to know about her.

"It is true that I'm acting badly?"

"Rottenly."

She thought it over. She knew exactly what had happened. She had let her emotion

run away with her; she had been feeling, not acting. Again a cold shiver ran down

her spine. This was serious. It was all very fine to have a broken heart, but if it was

going to interfere with her acting ... no, no, no. That was quite another pair of

shoes. Her acting was more important than any love affair in the world.

"I'll try and pull myself together."

"It's no good trying to force oneself (бесполезно пытаться заставлять себя).

You're tired out (ты вымотана; tired out — очень уставший, переутомленный).

It's my fault (это моя вина), I ought to have insisted on your taking a holiday long

ago (мне бы следовало настоять, чтобы ты взяла выходной уже очень давно;

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

642

holiday — праздник; день отдыха; отпуск). What you want is a good rest (что

тебе нужно — так это хороший отдых)."

"What about the theatre (как насчет театра)?"

"If I can't let it (если я не смогу сдать его в аренду), I'll revive some play that I

can play in (я возобновлю какой-нибудь спектакль, в котором я могу играть;

to revive —возрождать,оживлять,восстанавливать). There's Hearts are

Trumps (есть /у нас/ «Червы — козыри»; heart — сердце; душа, чувства,

hearts — зд. червы, червонная масть). You always hated your part in that (тебе

всегда не нравилась твоя роль в нем)."

"Everyone says the season's going to be wonderful (все говорят: «каждый

говорит», что сезон будет удивительным). You can't expect much of a revival

with me out of the cast (ты не можешь ожидать многого от такого

возобновления без меня в составе исполнителей: «со мной за пределами

состава»; revival — возрождение, расцвет); you won't make a penny (ты не

заработаешь: «не сделаешь» и пенни)."

"I don't care a hang about that (мне совершенно на это наплевать). The only

thing that matters is your health (единственное, что имеет значение — это твое

здоровье)."

"Oh, Christ, don't be so magnanimous (о, Господи, не будь таким

великодушным)," she cried (закричала она). "I can't bear it (я не могу этого

вынести)."

Suddenly she burst into a storm of weeping (внезапно она разразилась потоком

рыданий; storm — буря, взрыв, град).

"Darling (дорогая)!"

revive [rI'vaIv] magnanimous [mxg'nxnImqs] weeping ['wi:pIN]

"It's no good trying to force oneself. You're tired out. It's my fault, I ought to have

insisted on your taking a holiday long ago. What you want is a good rest."

"What about the theatre?"

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

643

"If I can't let it, I'll revive some play that I can play in. There's Hearts are Trumps.

You always hated your part in that."

"Everyone says the season's going to be wonderful. You can't expect much of a

revival with me out of the cast; you won't make a penny."

"I don't care a hang about that. The only thing that matters is your health."

"Oh, Christ, don't be so magnanimous," she cried. "I can't bear it."

Suddenly she burst into a storm of weeping.

"Darling!"

He took her in his arms (он обнял ее) and sat her down on the sofa with himself

beside her (и усадил ее на диван, сам сел рядом: «с собой рядом с ней»). She

clung to him desperately (она прильнула к нему отчаянно).

"You're so good to me, Michael (ты так добр ко мне, Майкл), and I hate myself

(и я ненавижу себя). I'm a beast, I'm a slut, I'm just a bloody bitch (я скотина, я

шлюха, я просто проклятая сука). I'm rotten through and through (я дрянная

насквозь; through and through — совершенно, до конца, основательно)."

"All that may be (все это вполне возможно)," he smiled (улыбнулся он), "but

the fact remains that you're a very great actress (но факт остается фактом — ты

величайшая актриса)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки