Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

four people had sent her flowers. She had a bath and changed. Charley Deverill,

who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in

the Bois.

"I had a wonderful time," she told him, "and of course it was a grand treat for those

old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I

should have been bored."

To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration

(поездка: «проехать» по Елисейским полям в тот прекрасный вечер

наполнила ее приятным возбуждением). It was good to smell once more the

smell of petrol (это было здорово — почувствовать еще раз запах бензина;

smell — обоняние, запах, to smell — чувствовать запах, пахнуть). The cars,

the taxis, the hooting of horns (автомобили, такси, гудки /автомобильных/

рожков), the chestnut trees, the street lights (каштановые деревья, уличные

фонари), the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the cafes

(толпы на тротуарах и толпы сидящие /за столиками/ перед кафе); it was an

enchantment (/все/ это было очарованием). And when they got to the Chateau de

Madrid (и, когда они приехали: «добрались до» в «Шато де Мадрид»), so gay,

so civilized and so expensive (такой веселый, такой цивилизованный и такой

дорогой), it was grand to see once more well-dressed women (это было здорово

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

684

— увидеть снова: «еще раз» хорошо одетых женщин), decently made-up

(хорошо подкрашенных; decently — прилично, порядочно, мило), and tanned

men in dinner-jackets (и загорелых мужчин в смокингах).

exhilaration [Ig"zIlq'reIS(q)n] chestnut ['tSesnAt] enchantment [In'tSQ:ntmqnt]

To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration.

It was good to smell once more the smell of petrol. The cars, the taxis, the hooting

of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the

crowd sitting outside the cafes; it was an enchantment. And when they got to the

Chateau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once

more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets.

"I feel like a queen returning from exile (я чувствую /себя/ как королева,

вернувшаяся из изгнания)." Julia spent several happy days (Джулия провела

несколько счастливых дней) choosing her clothes and having the first fittings

(выбирая свои наряды и проводя: «имея» первые примерки). She enjoyed

every moment of them (она наслаждалась каждой их минутой). But she was a

woman of character (но она была женщиной с сильным характером: «волевой

женщиной»), and when she had come to a decision she adhered to it (и, когда она

приходила к какому-либо решению, она придерживалась его; to adhere —

прилипать, твердо держаться, быть преданным); before leaving for London

(до того, как уехать в Лондон) she wrote a note to Charles (она написала

записку Чарльзу). He had been to Goodwood and Cowes (он побывал в Гудвуде

и Каузе) and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg (и

должен был провести двадцать четыре часа в Лондоне на /своем/ пути в

Зальцбург).

exile ['eksaIl, 'egzaIl] decision [dI'sIZ(q)n] adhere [qd'hIq]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

685

"I feel like a queen returning from exile." Julia spent several happy days choosing

her clothes and having the first fittings. She enjoyed every moment of them. But

she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to

it; before leaving for London she wrote a note to Charles. He had been to

Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way

to Salzburg.

CHARLES DEAR (Чарльз, дорогой),

How wonderful that I shall see you so soon (как чудесно, что я увижу тебя так

скоро). Of course I am free on Wednesday (конечно же, я свободна в среду).

Shall we dine together (пообедаем вместе) and do you love me still (и любишь

ли ты меня все еще)?

Your JULIA (твоя Джулия).

As she stuck down the envelope (когда она заклеила конверт; to stick (stuck) —

наклеивать, приклеивать) she murmured (она прошептала): Bis dat qui cito dat

(/лат./ = immediate gift has double price — безотлагательный подарок имеет

двойную цену: «вдвойне дает, кто быстро дает»). It was a Latin tag (это была

избитая латинская цитата; tag — зд. цветастая фраза, красное словцо,

изречение) that Michael always quoted (которую всегда употреблял:

«цитировал» Майкл) when, asked to subscribe to a charity (когда его просили

пожертвовать по подписке денег на благотворительность), he sent by return of

post exactly half what was expected of him (он отправлял с обратной почтой

точно половину того, что от него ожидали).

envelope ['envqlqVp] quote [kwqVt] subscribe [sqb'skraIb]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука