Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

They had come late (они пришли /в ресторан/ поздно), they dined well (они

пообедали хорошо), and by the time Charles had finished his brandy (и, к тому

времени, когда Чарльз выпил: «закончил» свой бренди: «коньяк») people were

already beginning to come in for supper (люди уже начали приходить на ужин).

"Good gracious (Боже правый; gracious — милостивый, снисходительный), are

the theatres out already (неужели /спектакли/ в театрах уже окончены; out —

зд. передает доведение действия до конца или его завершенность)?" he said,

glancing at his watch (сказал он, смотря на /свои/ часы). "How quickly the time

flies (как быстро летит время) when I'm with you (когда я с тобой). D'you

imagine they want to get rid of us (представляешь ли, они хотят от нас

избавиться)?"

"I don't feel a bit like going to bed (я совершенно не хочу в постель; to feel like

doing smth. — быть склонным, испытывать желание сделать что-либо)."

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

691

"I suppose Michael will be getting home presently (я полагаю, что Майкл придет

вскоре домой; to get home — попасть домой, добраться до дома)?"

"I suppose so (я полагаю, что так)."

"Why don't you come back to my house and have a talk (почему бы нам: «тебе»

не поехать ко мне домой и не поговорить)?"

That was what she called taking a cue (вот что значит — понять намек; «это

было /тем/, что она называла понять намек»; cue — реплика, сигнал, пример,

намек).

"I'd love it (с удовольствием)," she answered, putting into her tone the slight

blush (ответила она, вкладывая в свой тон легкую краску смущения) which

she felt would have well become her cheek (которая, как она чувствовала,

хорошо бы пошла ее щекам; to become — зд. быть к лицу, идти).

cue [kju:] blush [blAS] gracious ['greISqs]

"You are the best company in the world, Charles," she told him.

They had come late, they dined well, and by the time Charles had finished his

brandy people were already beginning to come in for supper.

"Good gracious, are the theatres out already?" he said, glancing at his watch. "How

quickly the time flies when I'm with you. D'you imagine they want to get rid of

us?"

"I don't feel a bit like going to bed."

"I suppose Michael will be getting home presently?"

"I suppose so."

"Why don't you come back to my house and have a talk?"

That was what she called taking a cue.

"I'd love it," she answered, putting into her tone the slight blush which she felt

would have well become her cheek.

They got into his car and drove to Hill Street (они сели в его автомобиль и

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

692

поехали на Хилл-стрит). He took her into his study (он провел ее в свой

кабинет; to take smb. to a place — отводить, отвозить кого-либо куда-либо).

It was on the ground floor (он был на нижнем: «цокольном» этаже) and looked

on a tiny garden (и выходил окнами: «смотрел» на крошечный садик). The

French windows were wide open (двустворчатые окна, доходящие до пола:

«французские окна» были широко распахнуты). They sat down on a sofa (они

присели на диван).

"Put out some of the lights (погаси частично свет; to put out the light —

погасить свет) and let the night into the room (и впусти ночь в комнату)," said

Julia. She quoted from The Merchant of Venice (она процитировала из

«Венецианского купца»). " In such a night as this (в такую ночь, как эта), when

the sweet wind did gently kiss the trees (когда свежий ветер нежно целовал

деревья)..."

Charles switched off everything but one shaded lamp (Чарльз выключил все

/лампы/, за исключением одной лампы под абажуром; shaded — тенистый,

затененный, прикрытый чем-либо), and when he sat down again she nestled up

to him (и, когда он снова присел, она прильнула к нему). He put his arm round

her waist (он положил свою руку ей на талию; round — указывает на

нахождение вокруг предмета) and she rested her head on his shoulder (и она

положила /свою/ голову на его плечо).

"This is heaven (это рай)," she murmured (прошептала она).

garden [gQ:dn] merchant ['mE:tS(q)nt] nestle ['nes(q)l]

They got into his car and drove to Hill Street. He took her into his study. It was on

the ground floor and looked on a tiny garden. The French windows were wide

open. They sat down on a sofa.

"Put out some of the lights and let the night into the room," said Julia. She quoted

from The Merchant of Venice. " In such a night as this, when the sweet wind did

gently kiss the trees...'"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука