Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

693

Charles switched off everything but one shaded lamp, and when he sat down again

she nestled up to him. He put his arm round her waist and she rested her head on

his shoulder.

"This is heaven," she murmured.

"I've missed you terribly all these months (я ужасно скучал по тебе все эти

месяцы)."

"Did you get into mischief (ты что, попал в переделку; to get into mischief —

напроказничать, набедокурить)?"

"Well, I bought an Ingres drawing (ну, я приобрел: «купил» рисунок Энгра) and

paid a lot of money for it (и заплатил кучу денег за него). I must show it you

before you go (я должен показать его тебе, до того, как ты уйдешь)."

"Don't forget (не забудь). Where have you put it (где ты его повесил:

«поместил»)?"

She had wondered from the moment she got into the house (она размышляла, с

того самого момента, как она вошла в дом) whether the seduction would take

place in the study or upstairs (произойдет ли обольщение в кабинете или

наверху; to take place — случаться, происходить).

"In my bedroom (в своей спальне)," he answered (ответил он).

"That's much more comfortable really (это гораздо, гораздо удобнее, на самом-

то деле)," she reflected (подумала она).

mischief ['mIstSIf] bought [bO:t] seduction [sI'dAkS(q)n]

"I've missed you terribly all these months."

"Did you get into mischief?"

"Well, I bought an Ingres drawing and paid a lot of money for it. I must show it

you before you go."

"Don't forget. Where have you put it?"

She had wondered from the moment she got into the house whether the seduction

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

694

would take place in the study or upstairs.

"In my bedroom," he answered.

"That's much more comfortable really," she reflected.

She laughed in her sleeve (она украдкой усмехнулась; sleeve — рукав) as she

thought of poor old Charles devising a simple little trick like that (когда она

подумала о том, как бедняжка Чарльз выдумывает такой простой трюк

/подобный этому/; trick — хитрость, обман, шутка, фокус) to get her into his

bedroom (чтобы затащить: «завлечь» ее в свою спальную). What mugs men

were (какие простаки мужчины)! Shy, that was what was the matter with them

(застенчивые — вот что с ними такое: «это было что было проблемой с

ними»). A sudden pang shot through her heart (внезапная острая боль пронзила

ее сердце; to shoot (shot) — стрелять, поразить) as she thought of Tom (когда

она подумала о Томе). Damn Tom (к черту Тома). Charles really was very sweet

(Чарльз действительно был очень мил) and she was determined to reward him at

last for his long devotion (и она была решительно настроена вознаградить его

наконец за его долгую преданность).

"You've been a wonderful friend to me, Charles (ты был удивительным другом

для меня, Чарльз)," she said in her low, rather husky voice (сказала она /своим/

тихим, достаточно хриплым голосом). She turned a little (она чуть

повернулась) so that her face was very near his (так, чтобы ее лицо было очень

близко к его), her lips, again like Lady Hamilton's, slightly open (ее губы, снова

как у Леди Гамильтон, слегка приоткрыты). "I'm afraid I haven't always been

very kind to you (/я/ боюсь, что я не всегда была очень хорошим другом

тебе)."

thought [TO:t] pang [pxN] husky ['hAskI]

She laughed in her sleeve as she thought of poor old Charles devising a simple

little trick like that to get her into his bedroom. What mugs men were! Shy, that

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

695

was what was the matter with them. A sudden pang shot through her heart as she

thought of Tom. Damn Tom. Charles really was very sweet and she was

determined to reward him at last for his long devotion.

"You've been a wonderful friend to me, Charles," she said in her low, rather husky

voice. She turned a little so that her face was very near his, her lips, again like

Lady Hamilton's, slightly open. "I'm afraid I haven't always been very kind to

you."

She looked so deliciously yielding (она выглядела такой восхитительно мягкой:

«податливой»), a ripe peach waiting to be picked (спелый персик, ждущий

чтобы его сорвали; to pick — выбирать, собирать, снимать), that it seemed

inevitable that he should kiss her (так что казалось неизбежным, что он должен

поцеловать ее). Then she would twine her soft white arms round his neck (затем

она обовьет своими мягкими белыми руками его шею). But he only smiled (но

он только улыбнулся).

"You mustn't say that (ты не должна так говорить). You've been always divine

(ты всегда была божественна)."

("He's afraid, poor lamb (он боится, бедный ягненок).") "I don't think anyone has

ever been so much in love with me as you were (/я/ не думаю, что кто-нибудь

когда-нибудь любил меня больше, чем ты)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука