Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

CHARLES DEAR,

How wonderful that I shall see you so soon. Of course I am free on Wednesday.

Shall we dine together and do you love me still?

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

686

YourJULIA.

As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. It was a Latin

tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by

return of post exactly half what was expected of him.

24

ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved (в среду

утром, Джулия сделала массаж лица и завила волосы; to have smth. done —

велеть,приказатьсделатьчто-либодлясебя). She could not make up her

mind (она не могла решить; to make up one's mind — принять решение)

whether to wear for dinner a dress of flowered organdie (надеть ли ей к обеду

платье из органди с цветочным узором), very pretty and springlike with its

suggestion of Botticelli's Primavera (очень изящное и весеннее: «похожее на

весну», с намеком на /картину/ Боттичелли «Весна»), or one of white satin

beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal (или одно из

/платьев из/ белого атласа, прекрасно скроенного, чтобы представить в

выгодном свете ее стройную молодую фигуру, и /такое/ девичье:

«невинное»); but while she was having her bath (но, пока она принимала /свою/

ванну) she decided on the white satin (она решила в пользу /платья из/ белого

атласа; to decide on — решиться, сделать выбор, to decide against —

отклонить,решить вопрос отрицательно): it indicated rather delicately (это

указывало, довольно деликатно) that the sacrifice she intended (что та жертва,

/которую/ она имела в виду) was in the nature of an expiation for her long

ingratitude to Michael (была по природе своей /чем-то вроде/ искупления за ее

долгую неблагодарность по отношению к Майклу).

flowered ['flaVqd] virginal ['vq:dZInl] delicately ['delIkItlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

687

ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. She

could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered

organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or

one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal;

but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated

rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for

her long ingratitude to Michael.

She wore no jewels but a string of pearls and diamond bracelet (она не надела

никаких драгоценностей, кроме как нитки жемчуга и бриллиантового

браслета); besides her wedding-ring only one square-cut diamond (кроме ее

обручального кольца, единственное /кольцо/ с прямоугольным бриллиантом).

She would have liked to put on a slight brown tan (она хотела бы нанести

немного /пудры или тона/ смуглого загара; brown — коричневый, смуглый,

загорелый), it looked open-air-girl (это бы выглядело, как будто она была

молодой девушкой, проводящей много времени на открытом воздухе) and

suited her (и /очень/ ей шло; to suit — зд. идти, быть к лицу), but reflecting on

what lay before her she refrained (но, подумав о том, что ей предстояло:

«лежало перед ней», она сдержалась). She could not very well (не могла же она

с легкостью: «очень хорошо»), like the actor who painted himself black all over

to play Othello (как актер, который разрисовывает себя в черный цвет с ног до

головы, чтобы играть Отелло; all over — всюду, повсюду, целиком), tan her

whole body (нанести загар на все тело). Always a punctual woman (/будучи/

всегда пунктуальной женщиной), she came downstairs as the front door was

being opened for Charles (она спустилась вниз, когда парадная дверь

распахнулась, чтобы впустить Чарльза: «была открыта перед Чарльзом»). She

greeted him with a look into which she put tenderness (она приветствовала его

/со/ взглядом, в который она вложила нежность), a roguish charm and intimacy

(лукавое очарование и интимность). Charles now wore his thinning grey hair

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

688

rather long (Чарльз теперь носил свои редеющие седые волосы довольно

длинными; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид; thin —

тонкий,худой,жидкий,бедный,редкий), and with advancing years his

intellectual, distinguished features had sagged a little (и, с годами его

интеллектуальные, аристократичные черты обвисли слегка; to advance —

продвигаться вперед, делать успехи, продвигаться, advanced — выдвинутый

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука