Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

ты /сама/) or if you were never anything more than a vehicle (или была ли ты

всегда не чем иным: «большим», как средством воплощения; vehicle —

транспортное средство) for all these other people that you've pretended to be

(для всех тех других людей, которыми ты притворялась /быть/). When I've

seen you go into an empty room (когда я вижу, что ты заходишь в пустую

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

777

комнату) I've sometimes wanted to open the door suddenly (мне иногда хочется

открыть дверь внезапно), but I've been afraid to in case I found nobody there (но

я боюсь, что в этом случае, я никого там не найду)."

She looked up at him quickly (она быстро взглянула на него). She shivered (она

поежилась; to shiver — дрожать, трястись), for what he said (из-за того, что

то, что он сказал) gave her an eerie sensation (вызвало у нее жуткое чувство).

She listened to him attentively (она слушала его внимательно), with a certain

anxiety (с определенным беспокойством), for he was so serious (из-за того, что

он был настолько серьезен) that she felt he was expressing something (что она

чувствовала, что он выражал что-то) that had burdened him for years (что

обременяло его долгие годы). She had never in his whole life (она никогда, за

всю его жизнь) heard him talk so much (не слышала, чтобы он так много

говорил).

innumerable [I'nju:m(q)rqb(q)l] vehicle ['vi:Ik(q)l] burden ['bq:dn]

You don't exist, you're only the innumerable parts you've played. I've often

wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a

vehicle for all these other people that you've pretended to be. When I've seen you

go into an empty room I've sometimes wanted to open the door suddenly, but I've

been afraid to in case I found nobody there."

She looked up at him quickly. She shivered, for what he said gave her an eerie

sensation. She listened to him attentively, with a certain anxiety, for he was so

serious that she felt he was expressing something that had burdened him for years.

She had never in his whole life heard him talk so much.

"D'you think I'm only sham (ты думаешь, что я всего лишь притворщица; sham

— подделка, обман, притворство, мошенничество)?"

"Not quite (не совсем). Because sham is all you are (потому, что притворщица

— это вся ты). Sham is your truth (притворство — это твоя правда). Just as

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

778

margarine is butter to people who don't know what butter is (также, как маргарин

— это масло для тех людей, которые на знают, что такое масло)."

She had a vague feeling of guilt (у нее было смутное чувство вины). The Queen

in Hamlet (/как у/ Королева из «Гамлета»): "And let me wring your heart (и

позволь растерзать твое сердце; to wring — скручивать, выжимать, мучить);

for so I shall (ибо так я бы сделал), if be made of penetrable stuff (если бы

сделано оно из доступного для проникновения материала)." Her thoughts

wandered (ее мысли блуждали).

("I wonder if I'm too old to play Hamlet (интересно, не слишком ли я стара,

чтобы сыграть Гамлета). Siddons and Sarah Bernhardt played him (Сиддонс и

Сара Бернар сыграли его). I've got better legs than any of the men I've seen in the

part (у меня лучшие ноги, чем у любого мужчины, которого я видела в этой

роли). I'll ask Charles what he thinks (я спрошу у Чарльза, что он думает). Of

course there's that bloody blank verse (конечно, надо учитывать: «там» этот

чертов белый стих). Stupid of him not to write it in prose (глупо с его стороны

не писать в прозе). Of course I might do it in French at the Franзaise (конечно, я

могла бы сыграть /роль/ на французском в /Комеди/ Франсез). God, what a

stunt that would be (Боже, какой бы эффектный был номер; stunt —

эффектное выступление, фигура высшего пилотажа, трюк)")

sham [Sxm] penetrable ['penItrqb(q)l] prose [prqVz]

"D'you think I'm only sham?"

"Not quite. Because sham is all you are. Sham is your truth. Just as margarine is

butter to people who don't know what butter is."

She had a vague feeling of guilt. The Queen in Hamlet: "And let me wring your

heart; for so I shall, if be made of penetrable stuff." Her thoughts wandered.

("I wonder if I'm too old to play Hamlet. Siddons and Sarah Bernhardt played him.

I've got better legs than any of the men I've seen in the part. I'll ask Charles what

he thinks. Of course there's that bloody blank verse. Stupid of him not to write it in

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

779

prose. Of course I might do it in French at the Franзaise. God, what a stunt that

would be.")

She saw herself in a black doublet with long silk hose (она увидела себя в черном

камзоле и лосинах: «длинных шелковых штанах в обтяжку»; doublet and hose

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука