Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

exhibitionism ["eksI'bIS(q)nIz(q)m]

"It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us," she

replied.

"In what play did you say that?"

She repressed a gesture of annoyance. The words had come naturally to her lips,

but as she said them she remembered that they were out of a play. Little brute! But

they came in very appositely.

"You're hard," she said plaintively. She was beginning to feel more and more like

Hamlet's mother. "Don't you love me?"

"I might if I could find you. But where are you? If one stripped you of your

exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one

peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and

shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?" He looked at her

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

782

with his grave sad eyes and then he smiled a little. "I like you all right."

"Do you believe I love you?"

"In your way."

Julia's face was suddenly discomposed (лицо Джулии внезапно исказилось).

"If you only knew the agony I suffered (если бы ты только знал те муки,

которые я выстрадала) when you were ill (когда ты болел)! I don't know what I

should have done if you'd died (я не знаю, чтобы я делала, если бы ты умер)!"

"You would have given a beautiful performance (ты бы дала очаровательный

спектакль: «исполнение роли») of a bereaved mother at the bier of her only child

(потерявшей ребенка матери у гроба ее единственного ребенка)."

"Not nearly such a good performance (не такое уж и хорошее исполнение; not

nearly — совсем не, далеко не) as if I'd had the opportunity (как /я бы дала/ если

бы у меня была возможность) of rehearsing it a few times (прорепетировать его

несколько раз)," Julia answered tartly (ответила Джулия колко).

"You see (видишь ли), what you don't understand is that acting isn't nature (что

ты не понимаешь, так это то, что актерская игра не природное явление); it's

art, and art is something you create (это искусство, а искусство это что-то, что

ты создаешь /сам/). Real grief is ugly (настоящее горе безобразно); the business

of the actor is to represent it not only with truth but with beauty (работа актера

заключается в том, что бы изобразить его не только с правдой, но и с

красотой).

discomposedly ["dIskqm'pqVzIdlI] bier [bIq] create [krI'eIt] ugly ['AglI]

Julia's face was suddenly discomposed. "If you only knew the agony I suffered

when you were ill! I don't know what I should have done if you'd died!" "You

would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her

only child."

"Not nearly such a good performance as if I'd had the opportunity of rehearsing it a

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

783

few times," Julia answered tartly. "You see, what you don't understand is that

acting isn't nature; it's art, and art is something you create. Real grief is ugly; the

business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty.

If I were really dying as I've died in half a dozen plays (если бы я умирала на

самом деле, как я уже умирала в полдюжине спектаклей), d'you think I'd care

whether my gestures were graceful (неужели ты думаешь, что я бы заботилась о

том, будут ли мои жесты грациозны) and my faltering words distinct enough (и

мои запинающиеся слова достаточно членораздельны) to carry to the last row

of the gallery (чтобы донестись до последнего ряда галерки)? If it's a sham it's

no more a sham than a sonata of Beethoven's (если это притворство, то не

большее притворство, чем соната Бетховена), and I'm no more of a sham than

the pianist who plays it (и не я большая обманщица, чем тот пианист, который

играет ее). It's cruel to say that I'm not fond of you (это очень жестоко —

говорить, что я не люблю тебя). I'm devoted to you (я нежно привязана к тебе;

devoted — преданный, посвященный). You've been the only thing in my life (ты

был «единственной вещью» = самым главным в моей жизни)."

dying ['daIIN] faltering ['fO:lt(q)rIN] pianist ['pIq nIst, 'pjQ:-]|

If I were really dying as I've died in half a dozen plays, d'you think I'd care

whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry

to the last row of the gallery? If it's a sham it's no more a sham than a sonata of

Beethoven's, and I'm no more of a sham than the pianist who plays it. It's cruel to

say that I'm not fond of you. I'm devoted to you. You've been the only thing in my

life."

"No (нет). You were fond of me when I was a kid (ты любила меня, когда я был

ребенком) and you could have me photographed with you (и ты могла

фотографироваться со мной). It made a lovely picture (получалась прекрасная

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

784

фотография) and it was fine publicity (и это была отличная реклама). But since

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука