Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

вторгаться, постигать), his words were lines (его слова были словами роли)

and the important thing was not what they meant (и важным было не то, что они

значили), but whether they "got over" (а то, «дошли» ли они /до слушателя/; to

get over = зд. to get across — четко, убедительно объяснить, изложить), but

she was sensitive to the emotion she felt in him (но она была восприимчива к

тем эмоциям, которые она чувствовала в нем). Of course he was only eighteen

(конечно же, ему было всего восемнадцать), and it would be silly to take him

too seriously (и было бы глупым воспринимать его слишком серьезно), she

couldn't help thinking (она не могла не подумать) he'd got all that from

somebody else (что он набрался: «получил» всего этого от кого-то еще), and

that there was a good deal of pose in it (и, что было достаточно много позерства

в этом). Did anyone have ideas of his own (все ли имеют свои собственные

идеи) and did anyone not pose just a wee, wee bit (и не все ли позерствуют хоть

капельку, самую капельку; wee — /шотл./ небольшое количество)? But of

course it might be (но конечно же, могло бы быть и так) that at the moment he

felt everything he said (что в тот самый момент, он чувствовал все то, что он

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

787

говорил), and it wouldn't be very nice of her to make light of it (и было бы не

очень хорошо с ее стороны не воспринимать это серьезно; to make light of

smth.недооцениватьчто-либо,light —легкий,нетрудный,

легкомысленный).

seriously ['sI(q)rIqslI] somebody ['sAmbqdI] sensitive ['sensItIv]

Julia was disturbed. What he said had not really penetrated to her understanding,

his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether

they "got over", but she was sensitive to the emotion she felt in him. Of course he

was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help

thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of

pose in it. Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee,

wee bit? But of course it might be that at the moment he felt everything he said,

and it wouldn't be very nice of her to make light of it.

"Of course I see what you mean (конечно же я понимаю: «вижу», что ты

имеешь в виду)," she said. "My greatest wish in the world (мое величайшее

желание в этом мире) is that you should be happy (так это чтобы ты был

счастлив). I'll manage your father (я справлюсь с твоим отцом; to manage smb

— обращаться с кем-либо, иметь к кому-либо подход), and you can do as you

like (а ты можешь поступать, как ты захочешь). You must seek your own

salvation (ты должен искать своего собственного спасения /души/), I see that

(я понимаю это). But I think you ought to make sure (но я думаю, что тебе

следует убедиться) that all these ideas of yours aren't just morbid (что все эти

твои мысли не вызваны просто меланхолией; morbid — нездоровый,

болезненновпечатлительный). Perhaps you were too much alone in Vienna

(возможно, ты был слишком долго один в Вене) and I dare say you read too

much (и, позволь мне сказать, ты читаешь слишком много). Of course your

father and I belong to a different generation (конечно же, твой отец и я

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

788

принадлежим другому поколению) and I don't suppose we can help you (и я

полагаю, что мы не сможем помочь тебе). Why don't you talk it over with

someone more of your own age (почему бы тебе не обговорить все это с кем-то

/более/ твоего /собственного/ возраста)? Tom, for instance (с Томом,

например)."

"Tom (с Томом)? A poor little snob (бедняжка, сноб). His only ambition in life is

to be a gentleman (его единственная цель в жизни — быть джентльменом), and

he hasn't the sense to see (и у него не хватает разума понять; sense — чувство,

ощущение,рассудок) that the more he tries the more hopeless it is (что чем

больше он пытается, тем это все безнадежнее)."

salvation [sxl'veIS(q)n] morbid ['mO:bId] instance ['Instqns]

"Of course I see what you mean," she said. "My greatest wish in the world is that

you should be happy. I'll manage your father, and you can do as you like. You

must seek your own salvation, I see that. But I think you ought to make sure that

all these ideas of yours aren't just morbid. Perhaps you were too much alone in

Vienna and I dare say you read too much. Of course your father and I belong to a

different generation and I don't suppose we can help you. Why don't you talk it

over with someone more of your own age? Tom, for instance." "Tom? A poor little

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука