Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

that (она могла бы это вынести), he was merely diverted (он просто забавлялся;

to divert — отклонять, отводить, зд. развлекать, увеселять). She was bitterly

hurt (она была горько обижена). She would have cried (она бы заплакала), but

that he would only laugh (но он же просто засмеется). And what could she say to

him (и что она могла бы сказать ему)? He believed nothing she said (он не

верил ни во что, о чем она говорила). Acting (актерство)! For once she was at a

loss (на этот раз она была в замешательстве; for once — в виде исключения; to

be at a loss — растеряться, смешаться) how to cope with a situation (как же

/ей/ справиться с этой ситуацией). She was up against something (она

столкнулась с чем-то; to be up against smth. — встретить отпор) that she did

not know (чего она не знала), something mysterious and rather frightening (чем-

то непостижимым и довольно пугающим). Could that be reality (могла ли это

быть реальность)?

twinkle ['twINk(q)l] merely ['mIqlI] mysterious [mI'stI(q)rIqs]

There was in his eyes a faint twinkle of amusement. She felt desperate. She would

have liked to ask him what he was grinning at, but dared not; for she knew; he was

not angry with her, she could have borne that, he was merely diverted. She was

bitterly hurt. She would have cried, but that he would only laugh. And what could

she say to him? He believed nothing she said. Acting! For once she was at a loss

how to cope with a situation. She was up against something that she did not know,

something mysterious and rather frightening. Could that be reality?

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

792

At that moment they heard a car drive up (в этот момент они услышали, как

подъехала машина).

"There's your father (это твой отец)," she exclaimed (воскликнула она).

What a relief (какое облегчение)! The scene was intolerable (сцена была

невыносимой), and she was thankful that his arrival must end it (и она была

благодарна, что его приезд должен положить ей конец). In a moment Michael,

very hearty (через мгновение Майкл, очень радушный), with his chin thrust out

and his belly pulled in (с выставленным вперед подбородком и втянутым

животом), looking for all his fifty odd years incredibly handsome (выглядевший

для своих пятидесяти с лишним лет невероятно красивым), burst into the room

(ворвался в комнату) and, in his manly way (и, в своей мужественной манере),

thrust out his hand (протянул свою руку) to greet (чтобы поприветствовать),

after a six months' absence (после шестимесячного отсутствия), his only

begotten son (своего единственного сына; begotten — рожденный; to beget —

производить, рождать; быть отцом).

exclaim [Ik'skleIm] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l] absence ['xbs(q)ns]

At that moment they heard a car drive up.

"There's your father," she exclaimed.

What a relief! The scene was intolerable, and she was thankful that his arrival must

end it. In a moment Michael, very hearty, with his chin thrust out and his belly

pulled in, looking for all his fifty odd years incredibly handsome, burst into the

room and, in his manly way, thrust out his hand to greet, after a six months'

absence, his only begotten son.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

793

28

THREE days later Roger went up to Scotland (тремя днями позже Роджер уехал

в Шотландию). By the exercise of some ingenuity (проявив некоторую

изобретательность; exercise — упражнение, осуществление) Julia had

managed (Джулия сделала так) that they should not again spend any length of

time alone together (что они не смогли снова провести хоть какое-то время

наедине /вместе/; length — длина, расстояние, протяженность). When they

happened to be by themselves for a few minutes (когда они оказывались наедине

на несколько минут) they talked of indifferent things (они говорили об

отвлеченных вещах; indifferent — безразличный, нейтральный). Julia was not

really sorry to see him go (Джулия не была на самом-то деле расстроена

увидеть, что он уезжает). She could not dismiss from her mind (она не могла

выбросить из головы; to dismiss — распускать, увольнять) the curious

conversation she had had with him (тот странный: «любопытный» разговор, что

у нее состоялся с ним). There was one point in particular (был один момент, в

особенности) that unaccountably worried her (что непостижимо беспокоил ее;

to account — отчитываться); this was his suggestion that if she went into an

empty room (это было его предположение, что если он войдет в пустую

комнату) and someone suddenly opened the door (и кто-нибудь внезапно

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука