Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

One ought to sympathize with them; one ought to do one's best to understand. One

has to remember how much has to be forgotten and how much has to be learnt

when for the first time one faces life. It's not very easy to give up one's ideals, and

the brute facts of every day are bitter pills to swallow. The spiritual conflicts of

adolescence can be very severe and one can do so little to resolve them. It may be

that in a year or two he'll lose sight of the clouds of glory and accept the chain. It

may be that he'll find what he's looking for, if not in God, then in art."

"I should hate him to be an actor (я бы очень не хотела, чтобы он стал актером;

to hate — ненавидеть, очень сожалеть) if that's what you mean (если ты это

имеешь в виду)."

"No, I don't think he'll fancy that (нет, я не думаю, что ему это понравится)."

"And of course he can't be a playwright (и, конечно, он не может быть

драматургом), he hasn't a sense of humour (у него нет чувства юмора)."

"I dare say he'll be quite content to go into the Foreign Office (я полагаю, он был

бы доволен, пойди он /на работу/ в министерство иностранных дел). It would

be an asset to him there (это было бы его преимуществом там)."

"What would you advise me to do (что ты посоветуешь мне сделать)?"

"Nothing (ничего). Let him be (оставь его в покое). That's probably the greatest

kindness you can do him (это, возможно, самая большая услуга: «доброта»,

которую ты можешь оказать: «сделать» ему)."

"But I can't help being worried about him (но я же не могу не переживать из-за

него)."

"You needn't be (тебе /совершенно/ не надо /волноваться/). Be hopeful

(надейся; hopeful — надеющийся, оптимистичный). You thought you'd only

given birth to an ugly duckling (ты думала, что ты просто родила уродливого

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

807

утенка; birth — рождение, роды, происхождение); perhaps he's going to turn

into a white-winged swan (возможно, он превратиться в белокрылого лебедя;

to turn — поворачивать, вращаться, to turn into smb. — превращаться в кого-

либо, становиться кем-либо)."

Charles was not giving Julia what she wanted (Чарльз не давал Джулии того,

чего она хотела). She had expected him to be more sympathetic (она ожидала от

него, что он будет более сочувственным).

duckling ['dAklIN] swan [swOn] sympathetic ["sImpq'TetIk]

"I should hate him to be an actor if that's what you mean."

"No, I don't think he'll fancy that."

"And of course he can't be a playwright, he hasn't a sense of humour."

"I dare say he'll be quite content to go into the Foreign Office. It would be an asset

to him there."

"What would you advise me to do?"

"Nothing. Let him be. That's probably the greatest kindness you can do him."

"But I can't help being worried about him."

"You needn't be. Be hopeful. You thought you'd only given birth to an ugly

duckling; perhaps he's going to turn into a white-winged swan."

Charles was not giving Julia what she wanted. She had expected him to be more

sympathetic.

"I suppose he's getting old, poor dear (я полагаю, что он старее, бедняжка)," she

reflected (размышляла она). "He's losing his grip of things (он утрачивает

контроль над происходящим: «вещам»; grip — схватывание, цепкость, зд.

власть,контроль). He must have been impotent for years (он, должно быть,

был импотентом долгие годы); I wonder it never struck me before (интересно,

что это никогда мне не пришло в голову раньше)."

She asked what the time was (она спросила сколько времени).

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

808

"I think I ought to go (я думаю, мне надо идти). I must get a long night's rest (я

должна хорошо отдохнуть: «получить долгий ночной отдых»)."

Julia slept well (Джулия спала хорошо) and when she awoke had at once a

feeling of exultation (и, когда она проснулась, почувствовала немедленно

ликование). Tonight was the first night (сегодня вечером была премьера). It

gave her a little thrill of pleasure to recollect (ей доставило некоторую нервную

дрожь удовольствия — вспомнить) that people had already been assembling at

the pit and gallery doors (что люди уже собирались у дверей партера и галерки;

pit — яма, шахта; зд. партер, особ. задние ряды) when she left the theatre after

the dress-rehearsal (когда она покидала театр после генеральной репетиции),

and now at ten in the morning (и теперь, в десять часов утра) there was probably

already a long queue (там была уже, возможно, длинная очередь).

"Lucky it's a fine day for them (какое счастье: «удачно», сегодня хорошая

погода /для них/), poor brutes (бедняжки)."

impotent ['Impqt(q)nt] exultation ["egzAl'teIS(q)n] queue [kju:]

"I suppose he's getting old, poor dear," she reflected. "He's losing his grip of

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука