Читаем Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль полностью

As Rip and his companion approached them (как только Рип и его товарищ приблизились к ним), they suddenly desisted from their play (они неожиданно оторвались от своей игры), and stared at him with such fixed statue-like gaze (и уставились на него таким застывшим, как у статуи, взглядом), and such strange, uncouth lack-lustre countenances (и с таким странным, непривычно тусклым: «лишенным блеска» выражением; lack [lxk] — недостаток, нужда; отсутствие; lustre [‘lAstq] — глянец, блеск; лоск, великолепие; люстра; uncouth — странный, непривычный; неуклюжий; грубоватый, грубый, неотесанный), that his heart turned within him (что его сердце перевернулось внутри него), and his knees smote together (и его колени ударились одно о другое; to smite [smaIt] — smote [smqVt] — smitten [smItn] / smote — ударять; хлопать). His companion now emptied the contents of the keg into large flagons (его товарищ сейчас перелил: «опустошил» содержимое бочонка в большие графины; flagon [‘flxgqn] — графин или большая бутыль со сплюснутыми боками); and made signs to him to wait upon the company (и делал ему знаки, чтобы он отнес их компании; to wait upon — прислуживать). He obeyed with fear and trembling (он послушался со страхом и дрожью); they quaffed the liquor in profound silence (они осушили спиртное залпом в полной: «глубокой» тишине; to quaff [kwQ:f] — пить большими глотками; осушать залпом), and then returned to their game (а затем вернулись к игре).

As Rip and his companion approached them, they suddenly desisted from their play, and stared at him with such fixed statue-like gaze, and such strange, uncouth lack-lustre countenances, that his heart turned within him, and his knees smote together. His companion now emptied the contents of the keg into large flagons; and made signs to him to wait upon the company. He obeyed with fear and trembling; they quaffed the liquor in profound silence, and then returned to their game.

By degrees Rip's awe and apprehension subsided (постепенно страх и опасение Рипа затихали). He even ventured (он даже осмелился; to venture [‘ventSq] — рисковать /чем-л./; ставить на карту; отважиться, осмелиться), when no eye was fixed upon him (когда на него никто не смотрел: «когда ни один взгляд не был остановлен/«зафиксирован» на нем»), to taste the beverage (попробовать напиток), which he found had much of the flavor of excellent Hollands (который, как он нашел, имел много общего по вкусу с отличной голландской водкой). He was naturally a thirsty soul (он был, по естеству своему, жаждущей душой; thirsty [‘TWstI] — томимый жаждой; вызывающий жажду; иссохший, высохший; жаждущий), and was soon tempted to repeat the draught (и вскоре соблазнился повторить глоток; draught [drO:t] — глоток /производное от to draw — тянуть/). One taste provoked another (одна проба спровоцировала другую); and he reiterated his visits to the flagon so often (и он повторял свои подходы к графину так часто; to reiterate [ri:‘ItqreIt] — повторять; делать снова и снова) that at length his senses were overpowered (что в конце концов его сознание было подавлено; senses [‘sensIz] — мн.ч. сознание: «чувства» = пять чувств /обоняние, осязание, зрение, слух, вкус/; to overpower — преодолевать, побеждать, одолевать), his eyes swam in his head (его глаза плавали в голове = все поплыло перед его глазами; to swim [swIm] — swam [swxm] — swum [swAm] — плавать; плавно двигаться; кружиться), his head gradually declined (его голова постепенно склонилась), and he fell into a deep sleep (и он впал в глубокий сон: «крепко заснул»; to fall [fO:l] — fell [fel] — fallen [fO:lqn] — падать; идти; находить).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки