Читаем Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль полностью

Passing through the ravine, they came to a hollow, like a small amphitheatre, surrounded by perpendicular precipices, over the brinks of which impending trees shot their branches, so that you only caught glimpses of the azure sky and the bright evening cloud. During the whole time Rip and his companion had labored on in silence; for though the former marvelled greatly what could be the object of carrying a keg of liquor up this wild mountain, yet there was something strange and incomprehensible about the unknown, that inspired awe and checked familiarity.

On entering the amphitheatre (при приближении к амфитеатру), new objects of wonder presented themselves (представились новые причины: «объекты» для удивления). On a level spot (на ровном месте) in the centre (в центре) was a company of odd-looking personages (была компания странно выглядящих личностей) playing at nine-pins (играющих в кегли). They were dressed in a quaint outlandish fashion (они были одеты по старинной заморской моде; quaint [kweInt] — необычный и привлекательный; старомодный и изящный); some wore short doublets (некоторые носили короткие камзолы; to wear [wFq] — wore [wO:] — worn [wO:n] — носить /об одежде/), others jerkins (другие — короткие куртки), with long knives in their belts (с длинными ножами за поясами), and most of them had enormous breeches (на большинстве из них были широченные штаны; enormous [I’nO:mqs] — громадный; гигантский, обширный; чудовищный), of similar style with that of the guide's (похожего стиля с тем, что у проводника). Their visages, too, were peculiar (их лица тоже были своеобразными; peculiar [pI’kju:ljq] — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый, специальный): one had a large beard (у одного была большая борода; beard [bIqd] — борода, усы, растительность на лице /у человека/; бородка /у животных/), broad face (широкое лицо), and small piggish eyes (и маленькие поросячьи глазки): the face of another seemed to consist entirely of nose (лицо другого, казалось, состояло из одного только носа; entirely [In’taIqlI] — вполне, всецело, полностью, совершенно, совсем), and was surmounted by a white sugar-loaf hat (увенчанное белой, похожей на сахарную голову, шляпой; surmounted — увенчанный), set off with a little red cock's tail (украшенной маленьким красным пером из петушиного хвоста; to set off [set Of] — уравновешивать; оттенять, выгодно подчеркивать). They all had beards, of various shapes and colors (у них всех были бороды разнообразных форм и цветов).

On entering the amphitheatre, new objects of wonder presented themselves. On a level spot in the centre was a company of odd-looking personages playing at nine-pins. They were dressed in a quaint outlandish fashion; some wore short doublets, others jerkins, with long knives in their belts, and most of them had enormous breeches, of similar style with that of the guide's. Their visages, too, were peculiar: one had a large beard, broad face, and small piggish eyes: the face of another seemed to consist entirely of nose, and was surmounted by a white sugar-loaf hat, set off with a little red cock's tail. They all had beards, of various shapes and colors.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки