Rip now felt a vague apprehension stealing over him (теперь Рип почувствовал смутное опасение, овладевающее им; vague [veIg] — неопределенный, неясный, нечеткий; to steal — воровать, красть; красться); he looked anxiously in the same direction (он тревожно посмотрел в том же направлении; anxious [‘xNkSqs] — озабоченный, сильно встревоженный; сильно желающий), and perceived a strange figure (и различил странную фигуру) slowly toiling up the rocks ( с трудом идущую вверх по камням), and bending under the weight of something (и сгибающуюся под весом чего-то) he carried on his back (что он нес на спине). He was surprised to see any human being in this lonely and unfrequented place (он был удивлен увидеть какое-то человеческое существо в этом пустынном и безлюдном месте; to frequent — часто посещать, бывать), but supposing it to be some one of the neighborhood in need of his assistance (но, полагая, что это может быть один /человек/ из окрестностей, нуждающийся в его помощи; need — нужда), he hastened down to yield it (он поторопился вниз, чтобы оказать ее; to yield [ji:ld] — устар. платить, расплачиваться, отдавать должное; давать плоды; давать результат; предоставлять).
Rip now felt a vague apprehension stealing over him; he looked anxiously in the same direction, and perceived a strange figure slowly toiling up the rocks, and bending under the weight of something he carried on his back. He was surprised to see any human being in this lonely and unfrequented place, but supposing it to be some one of the neighborhood in need of his assistance, he hastened down to yield it.
On nearer approach (при ближнем подходе = подойдя поближе) he was still more surprised at the singularity of the stranger's appearance (он еще больше удивился странной внешности незнакомца; singularity [,sINgju’lxrItI] — оригинальность, своеобразие). He was a short square-built old fellow (это был невысокий коренастый старик; square [skwFq] — квадратный; прямоугольный; массивный; to build [bIld] — built [bIlt] — built — строить; встраивать; иметь внешний вид), with thick bushy hair (с густой копной волос: «с густыми, как куст, волосами»), and a grizzled beard (и седеющей бородой; to grizzle — становиться серым, сереть; делать серым; седеть; делать седым). His dress was of the antique Dutch fashion (его одежда была старинного голландского фасона; antique [xn’ti:k] — древний, старинный; антикварный) — a cloth jerkin strapped round the waist (суконная короткая куртка, стянутая на поясе ремнем) — several pair of breeches (несколько пар штанов), the outer one of ample volume (верхние: «наружные» более просторного объема: «более широкие»), decorated with rows of buttons down the sides (украшенные рядами пуговиц по бокам), and bunches at the knees (и сборками у колен). He bore on his shoulder a stout keg (он нес на плече толстый бочонок; to bear), that seemed full of liquor (который казался полным спиртного), and made signs for Rip to approach and assist him with the load (и делал знаки, чтобы Рип подошел и помог ему с ношей).
On nearer approach he was still more surprised at the singularity of the stranger's appearance. He was a short square-built old fellow, with thick bushy hair, and a grizzled beard. His dress was of the antique Dutch fashion — a cloth jerkin strapped round the waist — several pair of breeches, the outer one of ample volume, decorated with rows of buttons down the sides, and bunches at the knees. He bore on his shoulder a stout keg, that seemed full of liquor, and made signs for Rip to approach and assist him with the load.