Читаем Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль полностью

Though rather shy and distrustful of this new acquaintance (хотя и с некоторым стеснением и недоверием к этому новому знакомому; acquaintance [q‘kweIntqns] — знакомство; знакомый), Rip complied with his usual alacrity (Рип вел себя с обычной расторопностью); and mutually relieving one another (и помогая друг другу: «и взаимно оказывая помощь один другому»), they clambered up a narrow gully (они выбрались в узкий овражек), apparently the dry bed of a mountain torrent (по-видимому, сухое русло горного потока). As they ascended (пока они взбирались; to ascend — всходить, взбираться), Rip every now and then heard long rolling peals (Рип то и дело слышал долгие громыхающие раскаты), like distant thunder (подобные далекому грому), that seemed to issue out of a deep ravine (которые, казалось, выходили из глубокого ущелья), or rather cleft (или, скорее, расселины), between lofty rocks (между высокими камнями), toward which their rugged path conducted (в направлении которой вела их труднопроходимая тропа; rugged — устар. жесткий /о волосах/; шероховатый, шершавый, неровный). He paused for an instant (он остановился на мгновенье), but supposing (но полагая, что) it to be the muttering of one of those transient thunder-showers (это глухие раскаты одной из тех кратковременных гроз; transient — преходящий; shower — ливень) which often take place in mountain heights (которые часто случаются на горных высотах), he proceeded (он двинулся дальше; to proceed — продолжить движение /в определенном направлении после остановки/).

Though rather shy and distrustful of this new acquaintance, Rip complied with his usual alacrity; and mutually relieving one another, they clambered up a narrow gully, apparently the dry bed of a mountain torrent. As they ascended, Rip every now and then heard long rolling peals, like distant thunder, that seemed to issue out of a deep ravine, or rather cleft, between lofty rocks, toward which their rugged path conducted. He paused for an instant, but supposing it to be the muttering of one of those transient thunder-showers which often take place in mountain heights, he proceeded.

Passing through the ravine (пройдя ущелье), they came to a hollow (они пришли в ложбину), like a small amphitheatre (похожую на маленький амфитеатр), surrounded by perpendicular precipices (окруженный отвесными оврагами; perpendicular [,pq:pqn’dIkju:lq] — перпендикулярный; крутой, отвесный), over the brinks of which impending trees shot their branches (через края которых нависающие деревья перекидывали свои ветви; to shoot [Su:t] — shot [SOt] — shot — стрелять; давать ростки; бросать, перекидывать), so that you only caught glimpses of the azure sky and the bright evening cloud (так что вы только мельком видели лазурное небо и яркое вечернее облако; to catch [kxtS] — caught [kO:t] — caught — ловить; заставать; обнаруживать; glimpse [glImps]– проблеск; беглый, быстрый взгляд). During the whole time (все это время) Rip and his companion had labored on in silence (Рип и его напарник трудились в тишине); for though the former marvelled greatly (хотя первый сильно давался диву; to marvel [‘mQ:vl] — изумляться удивляться, восторгаться; устар. даваться диву) what could be the object of carrying a keg of liquor up this wild mountain (какой мог быть предмет: «что могло бы быть причиной /того, чтобы/» тащить бочонок спиртного вверх по диким горам), yet there was something strange and incomprehensible about the unknown (и все же было что-то странное и непонятное в этом неизвестном /человеком/), that inspired awe and checked familiarity (что внушало страх и препятствовало фамильярности/проявлению товарищеского отношения; awe [O:] — благоговейный страх, трепет; to check — шахм. объявлять шах; останавливать; препятствовать /продвижению/; ограничивать, сдерживать, обуздывать, регулировать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки