That it was affirmed (что утверждалось) that the great Hendrick Hudson (что великий Гендрик Гудзон), the first discoverer of the river and country (первооткрыватель этой реки и страны), kept a kind of vigil there every twenty years (нес: «держал» своего рода стражу там каждые двадцать лет; vigil [‘vIGIl] — ночная стража, бодрствование; поэт. устар. стража), with his crew of the Half-moon (со своей командой «Полумесяца»); being permitted in this way (имея возможность таким образом: «будучи таким образом допущен») to revisit the scenes of his enterprise (снова посещать места его смелых предприятий), and keep a guardian eye upon the river (и /не/ спускал охраняющего взора с реки), and the great city called by his name (и большого города, названного его именем). That his father had once seen them (что его отец однажды видел их) in their old Dutch dresses (в их старых голландских платьях) playing at nine-pins in a hollow of the mountain (играющих в кегли в долине: «в выемке» в горах); and that he himself had heard (и что он сам слышал), one summer afternoon (одним летним днем), the sound of their balls (звук их шаров), like distant peals of thunder (подобный далеким раскатам грома).
That it was affirmed that the great Hendrick Hudson, the first discoverer of the river and country, kept a kind of vigil there every twenty years, with his crew of the Half-moon; being permitted in this way to revisit the scenes of his enterprise, and keep a guardian eye upon the river, and the great city called by his name. That his father had once seen them in their old Dutch dresses playing at nine-pins in a hollow of the mountain; and that he himself had heard, one summer afternoon, the sound of their balls, like distant peals of thunder.
To make a long story short (короче: «делая длинную историю короткой»), the company broke up (толпа разошлась; to break — ломать; to break up — распадаться, разваливаться), and returned to the more important concerns of the election (и вернулась к более важным делам выборов; concern — отношение, касательство; concerns — дела, деловые отношения). Rip's daughter took him home (дочь Рипа взяла его с собой домой) to live with her (жить у нее); she had a snug (у нее был уютный), well-furnished house (хорошо обставленный: «меблированный» дом), and a stout cheery farmer for a husband (и плотный веселый фермер в качестве мужа; stout — крепкий, плотный; дородный, полный, тучный), whom Rip recollected for one of the urchins (/в/ котором Рип признал одного из тех пострелов) that used to climb upon his back (которые когда-то карабкались на его спину). As to Rip's son and heir (что касается сына и наследника Рипа), who was the ditto of himself (который был точной копией его самого; ditto [‘dItqV] — то же самое; разг. дубликат, точная копия), seen leaning against the tree (которого видели прислонившимся к дереву), he was employed to work on the farm (его наняли работать на ферме); but evinced an hereditary disposition to attend to any thing else (но /он/ ясно показывал наследственную склонность заниматься чем угодно; to evince — ясно показывать; делать очевидным; выказывать, проявлять; демонстрировать) but his business (кроме его дела = кроме порученного ему дела).
To make a long story short, the company broke up, and returned to the more important concerns of the election. Rip's daughter took him home to live with her; she had a snug, well-furnished house, and a stout cheery farmer for a husband, whom Rip recollected for one of the urchins that used to climb upon his back. As to Rip's son and heir, who was the ditto of himself, seen leaning against the tree, he was employed to work on the farm; but evinced an hereditary disposition to attend to any thing else but his business.