"Ah, poor man (ах, бедняга), Rip Van Winkle was his name (Рип ван Винкль было его имя), but it's twenty years since (но уже двадцать лет с тех пор, как) he went away from home with his gun (он ушел из дому со своим ружьем), and never has been heard of since (и ничего: «никогда» о нем не было слышно с тех пор) — his dog came home without him (его собака пришла домой без него); but whether he shot himself (но или он застрелил себя;
"Ah, poor man, Rip Van Winkle was his name, but it's twenty years since he went away from home with his gun, and never has been heard of since — his dog came home without him; but whether he shot himself, or was carried away by the Indians, nobody can tell. I was then but a little girl."
Rip had but one question more to ask (у Рипа был еще один вопрос, который надо было задать: «спросить»); but he put it with a faltering voice (но он задал его дрожащим голосом;
"Where's your mother (где твоя мать)?"
"Oh, she too had died (о, она тоже умерла) but a short time since (спустя короткое время = вскоре после этого); she broke a blood-vessel (у нее лопнул кровеносный сосуд) in a fit of passion (в разгаре вспышки гнева;
Rip had but one question more to ask; but he put it with a faltering voice:
"Where's your mother?"
"Oh, she too had died but a short time since; she broke a blood-vessel in a fit of passion at a New-England peddler."
There was a drop of comfort, at least (по крайне мере, там была капля утешения), in this intelligence (в этой новости;
There was a drop of comfort, at least, in this intelligence. The honest man could contain himself no longer. He caught his daughter and her child in his arms. "I'm your father!" cried he — "Young Rip Van Winkle once — old Rip Van Winkle now! — Does nobody know poor Rip Van Winkle?"
All stood amazed (все стояли ошеломленные), until an old woman (пока одна старушка: «старая женщина»), tottering out from among the crowd (дрожащей походкой вышедшая из толпы), put her hand to her brow (/не/ приложила руку к глазам: «бровям»), and peering under it in his face for a moment (и вглядываясь из-под нее в его лицо некоторое время), exclaimed (воскликнула), "Sure enough (точно достаточно = это точно так)! it is Rip Van Winkle (это Рип ван Винкль) — it is himself (это он сам)! Welcome home again (добро пожаловать опять домой), old neighbor (старый сосед) — Why, where have you been these twenty long years (ну, где же ты был эти двадцать долгих лет)?"
All stood amazed, until an old woman, tottering out from among the crowd, put her hand to her brow, and peering under it in his face for a moment, exclaimed, "Sure enough! it is Rip Van Winkle — it is himself! Welcome home again, old neighbor — Why, where have you been these twenty long years?"