Rip now resumed his old walks and habits (Рип теперь возобновил свои старые походы и привычки); he soon found many of his former cronies (он вскоре нашел многих из своих бывших закадычных друзей;
Rip now resumed his old walks and habits; he soon found many of his former cronies, though all rather the worse for the wear and tear of time; and preferred making friends among the rising generation, with whom he soon grew into great favor.
Having nothing to do at home (так как ему нечего было делать дома: «не имея ничего делать дома»), and being arrived at that happy age (и так как он достиг: «и достигнув» того счастливого возраста) when a man can be idle with impunity (когда человек может бездельничать: «быть праздным» с безнаказанностью), he took his place once more on the bench at the inn door (он снова занял свое место на скамейке у двери гостиницы), and was reverenced as one of the patriarchs of the village (и был почитаем как один из патриархов деревни), and a chronicle of the old times (и как хроника старого времени) "before the war (до войны)." It was some time (прошло некоторое время) before he could get into the regular track of gossip (прежде чем он смог войти в обычную стезю сплетен;
Having nothing to do at home, and being arrived at that happy age when a man can be idle with impunity, he took his place once more on the bench at the inn door, and was reverenced as one of the patriarchs of the village, and a chronicle of the old times "before the war." It was some time before he could get into the regular track of gossip, or could be made to comprehend the strange events that had taken place during his torpor. How that there had been a revolutionary war — that the country had thrown off the yoke of old England — and that, instead of being a subject of his majesty George the Third, he was now a free citizen of the United States.
Rip, in fact, was no politician (Рип, на самом деле, не был политиком); the changes of states and empires (изменения государств и империй) made but little impression on him (производили на него мало впечатления); but there was one species of despotism (но там была одна представительница: «особь» деспотизма) under which he had long groaned (под чьим /гнетом/ он долго страдал), and that was — petticoat government (и это было правительство юбки). Happily that was at an end (к счастью, ему пришел конец); he had got his neck out of the yoke of matrimony (он выпряг свою шею из ярма: «ига» супружества), and could go in and out (и мог приходить и уходить) whenever he pleased (когда ему этого хотелось), without dreading the tyranny of Dame Van Winkle (не опасаясь тирании хозяйки ван Винкль). Whenever her name was mentioned (каждый раз, когда упоминалось ее имя), however (тем не менее), he shook his head (он тряс головой), shrugged his shoulders (пожимал плечами), and cast up his eyes (закатывал глаза); which might pass either for an expression of resignation to his fate (что могло проходить