Читаем Английский попроще. Учимся говорить полностью

“Look, how dirty her laundry is,” she said to her husband.


Но тот читал газету и не обратил на это никакого внимания.

But he was reading a newspaper and didn’t pay attention to that.

– Наверное, у неё плохое мыло, или она совсем не умеет стирать.

“She either has a bad soap or she can’t do the laundry.”

И так всякий раз, когда соседка развешивала бельё, жена удивлялась тому, какое оно грязное.

And every time when the neighbour hung the laundry, the wife was amazed how dirty it was.

В одно прекрасное утро, посмотрев в окно, она вскрикнула:

One fine morning she looked out the window and exclaimed,

– Ого!

“Wow!

Сегодня бельё чистое!

Today the laundry is clean!

Наверное, соседка наконец-то научилась стирать.

Maybe the neighbour finally mastered how to do that.”

– Нет, – сказал муж.

No,” the husband said.

Просто я сегодня встал пораньше и вымыл наше окно.

“It’s just because I got up earlier and cleaned our window.”

Плотник и его дом

The carpenter and his house

Жил-был плотник.

Once upon a time there was a carpenter.

Однажды он пришёл к своему хозяину и попросил его отпустить.

One day he came to his master and asked to let him be free.


Хозяин не хотел расставаться с хорошим работником, и он сказал:

The master didn’t want to part with a good worker and he said,

– Построй ещё один дом – и ты свободен.

“Build one more house and then you are free.”

Плотник согласился, но было видно, что эта работа его совершенно не интересует.

The carpenter agreed, but it was seen that work wasn’t interesting to him at all.

Мысли его были уже далеко, поэтому к своим обязанностям он относился небрежно.

He was far away with his thoughts, so he neglected his duties.

Когда дом был готов, хозяин протянул плотнику ключи.

When the house was ready, the master handed keys to the carpenter.

– Этот дом – мой подарок для тебя, – сказал он.

“This house is my present for you,” he said.

Плотник очень расстроился.

The carpenter was very upset.

Ведь для себя он сделал бы всё намного лучше.

Because he would have done it better for himself.

Просто он забыл старое правило: если ты делаешь дело – делай его хорошо.

He simply forgot the old rule: if you do something, do that good.

Если ты не можешь или не хочешь делать хорошо – лучше совсем не делай.

If you can’t or don’t want to do it good, it’s better not to do it at all.

Цена жизни

The price of life

Однажды один человек сидел у реки и ждал лодочника.

One day a man was sitting near the river, waiting for the boatman.

Появился йог.

Then a yogi appeared there.

Он несколько раз перешёл реку по воде, а потом обратился к человеку:

He crossed the river by walking on water several times and then turned to the man,

– Ну, а ты так можешь?

“Well, can you do the same?”

На что человек ответил:

The man replied,

– Сколько времени ты потратил, чтобы достичь этого?

“How much time did you spend to achieve this?”

– Почти всю жизнь, – ответил йог.

“Almost all my life,” the yogi replied.

Тут пришёл лодочник и человек спросил его:

Then the boatman came and the man asked him,

– Сколько стоит твоя переправа?

“How much does it cost to cross the river?”

– Три гроша, – ответил лодочник.

“Three pennies,” the boatman replied.

Человек повернулся к йогу и сказал:

The man turned to the yogi and said,

– Ты слышал?

“Did you hear that?

Вот сколько стоит вся твоя жизнь.

This is the price of your life.”

Над водопадом

Above the waterfall

Был сильный ветер и дождь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

«Рассказы по понедельникам» Альфонса Доде вобрали в себя впечатления очевидца событий франко-прусской войны 1870–1871 гг., закончившейся осадой и капитуляцией Парижа, а также зарисовки из столичной и провинциальной жизни.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Альфонс Доде , Ирина Панферова , Татьяна Анисимова

Иностранные языки / Образование и наука