Читаем Английский попроще. Учимся говорить полностью

“No, I don’t,” the steersman replied.

Я знаю здесь все глубокие места.

“But I know all the deep points here.”

Будь счастлив!

Be happy!

У дороги стоял нищий и просил подаяние.

A beggar stood by the road and asked for alms.

Всадник, проезжавший мимо, ударил нищего плетью по лицу.

A passing rider lashed the beggar across the face.

Тот, глядя всаднику вслед, сказал:

Following the rider with his eyes, he said,

– Будь счастлив!

“Be happy!”

Крестьянин, который всё видел и слышал, спросил:

The peasant, who saw and heard what happened, asked,

– Почему ты пожелал ему счастья?

“Why did you wish him happiness?

Ведь он тебя ударил!

He has hit you just yet!”

– Если бы всадник был счастлив, он бы не стал бить меня по лицу, – ответил нищий.

“If the rider was happy, he wouldn’t slap me across the face,” the beggar replied.

Рассвет

The dawn

Жил-был человек.

Once upon a time there was a man.

И было у него правило: он рано поднимался каждое утро, шёл на берег моря, встречал зарю и молился Богу.

And he had a daily schedule: he always woke up early in the morning, went to the sea shore, greeted the dawn and prayed to God.

Через несколько лет у него вырос сын.

A few years later, his son grew up.

И тоже, как отец, он рано поднимался каждое утро, шёл на берег моря и встречал зарю.

And he did the same as his father, every morning he got up early, went to the sea shore and greeted the dawn.

Но он никогда не молился.

But he never prayed.

Через какое-то время вырос у этого сына сын.

Some time later, the son of this man grew up.

И тоже, как отец, он рано поднимался каждое утро, шёл на берег моря и встречал зарю.

And he did the same as his father, every morning he got up early, went to the sea shore and greeted the dawn.

Только он не понимал, зачем он это делает.

However, he didn’t understand why he did that.

Смех и слёзы

Laughter and tears

Один Мудрец, выступая перед учениками, рассказал им анекдот.

A Sage, giving a speech to his disciples, told them an anecdote.

Вся аудитория содрогнулась от смеха.

The audience burst into laughter.

Через несколько минут он снова рассказал им тот же анекдот.

A few minutes later he told them the same anecdote again.

Только несколько учеников улыбнулись.

Only a few students smiled.

Мудрец третий раз рассказал эту же шутку, но никто уже даже не улыбался.

The Sage told the same joke the third time, but nobody smiled afterwards.

Тогда Мудрец сказал:

Then the Sage said,

– Смеяться несколько раз над одной шуткой вы не можете.

“You can’t laugh at the same joke multiple times.

При этом вы можете плакать несколько раз по одному и тому же поводу.

However, you can cry about something over and over again.”

Только одна попытка

The single attempt

Мастер обучал ученика стрельбе из лука.

A master was teaching his student the art of archery.

Ученик взял лук, две стрелы и приготовился к выполнению упражнения.

The student took a bow, two arrows, and prepared for the exercise.

Однако мастер подошёл, забрал у него одну стрелу и бросил её в сторону.

However, the master walked up to him, took one arrow and threw it aside.

– Почему ты отобрал у меня вторую стрелу? – спросил ученик.

“Why did you take the second arrow from me?” the student asked.

– Я отобрал у тебя не вторую стрелу, а первую.

“I took the first arrow, not the second one.

Так как она всё равно пошла бы мимо цели.

It would miss the target anyway.”

– Но почему? – удивлённо спросил ученик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

«Рассказы по понедельникам» Альфонса Доде вобрали в себя впечатления очевидца событий франко-прусской войны 1870–1871 гг., закончившейся осадой и капитуляцией Парижа, а также зарисовки из столичной и провинциальной жизни.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Альфонс Доде , Ирина Панферова , Татьяна Анисимова

Иностранные языки / Образование и наука