He wore a Ramillies wig, all twisted into little tails like a poodle’s coat, and cut so low across the brow that the large green glasses which covered his eyes looked as if they were hung from it. A fierce beak of a nose, very long and very thin, cut the air in front of him. His ague had caused him to swathe his throat and chin with a broad linen cravat, and he wore a loose damask powdering-gown secured by a cord round the waist.
As he advanced he carried his masterful nose high in the air
(приближаясь, он задирал свой властный нос высоко в воздух = вверх; to carry – нести, носить), but his head turned slowly from side to side in the helpless manner of the purblind (тогда как его голова медленно поворачивалась из стороны в сторону в беспомощной манере подслеповатого /человека/), and he called in a high, querulous voice for the captain (и высоким недовольным голосом он кричал капитану; querulous – капризный, ворчливый).“You have my things?” he asked
(мои вещи на судне: «у вас»? – спросил он).“Yes, Sir Charles
(да, сэр Чарльз).”“Have you wine aboard
(есть на борту вино)?”“I have ordered five cases, sir
(я приказал /доставить/ пять ящиков, сэр).”“And tobacco
(а табак)?”“There is a keg of Trinidad
(есть бочонок тринидадского).”“You play a hand at piquet
(вы играете в пикет; hand – рука /кисть/; партия, кон)?”“Passably well, sir
(весьма неплохо, сэр).”“Then up anchor, and to sea
(тогда поднимайте якорь и – в море)!” As he advanced he carried his masterful nose high in the air, but his head turned slowly from side to side in the helpless manner of the purblind, and he called in a high, querulous voice for the captain.
“You have my things?” he asked.
“Yes, Sir Charles.”
“Have you wine aboard?”
“I have ordered five cases, sir.”
“And tobacco?”
“There is a keg of Trinidad.”
“You play a hand at piquet?”
“Passably well, sir.”
“Then up anchor, and to sea!”
There was a fresh westerly wind
(с запада дул свежий ветер), so by the time the sun was fairly through the morning haze (так что к тому времени, когда солнце уже совсем пробилось сквозь утреннюю дымку; fairly – довольно; в определенной степени), the ship was hull down from the islands (корабль с острова был уже почти не виден; hull down – с корпусом, скрытым за горизонтом). The decrepit Governor still limped the deck (дряхлый губернатор все еще хромал по палубе), with one guiding hand upon the quarter-rail (одной рукой /держась/ за леерное ограждение; to guide – вести, направлять).“You are on Government service now, Captain,” said he
(теперь вы на государственной службе, капитан, – говорил он). “They are counting the days till I come to Westminster (они там дни считают до моего прибытия в Вестминстер), I promise you (уверяю вас; to promise – обещать; уверять /уст./). Have you all that she will carry (вы поставили все паруса: «у вас есть все /оснащение/, что он /корабль/ унесет»; to carry – нести, перевозить)?”“Every inch, Sir Charles
(все до одного: «каждый дюйм», сэр).”