“Keep her so if you blow the sails out of her
(держите так и дальше, пусть хоть все паруса сорвет /ветром/;“You are on Government service now, Captain,” said he. “They are counting the days till I come to Westminster, I promise you. Have you all that she will carry?”
“Every inch, Sir Charles.”
“Keep her so if you blow the sails out of her. I fear, Captain Scarrow, that you will find a blind and broken man a poor companion for your voyage.”
“I am honoured in enjoying your Excellency’s society
(почту за честь наслаждаться обществом вашего превосходительства),” said the Captain. “But I am sorry that your eyes should be so afflicted (жаль, что ваши глаза в столь печальном состоянии;“Yes, indeed
(да, действительно). It is the cursed glare of the sun on the white streets of Basseterre (черт бы побрал это слепящее солнце на белых улицах Бас-Тера;“I had heard also that you had been plagued by a quartan ague
(я также слышал, что вы перенесли малярию;“Yes; I have had a pyrexy, which has reduced me much
(да у меня была лихорадка, после которой я изрядно ослаб;“We had set aside a cabin for your surgeon
(мы приготовили каюту для вашего врача;“Ah, the rascal
(а, для этого жулика)! There was no budging him (да его оттуда палкой не прогонишь;He raised his ring-covered hand in the air
(он поднял свою унизанную перстнями руку в воздух). From far astern there came the low deep thunder of cannon (далеко за кормой ударил низкий и глубокий грохот пушечного /выстрела/;