Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

Close to them was the little dinghy (к ним приближался: «совсем рядом с ними находился» маленький ялик), dipping and lifting over the shining swell (ныряя и вновь взмывая над сияющими волнами; to dip – макать, окунать; swell – выпуклость; волна, волнение).

“They are dead men!” cried the captain (они /все уже/ покойники! – воскликнул капитан). “A shout all together, boys, to warn them of their danger (крикнем-ка все вместе, ребята, чтобы предупредить их об опасности).”

But it was too late (но было слишком поздно).

At that very moment the dinghy shot into the shadow of the fishing-boat (в тот самый момент ялик скользнул в тень от рыбацкого судна; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться). There were two rapid pistol-shots, a scream (один за другим раздались два пистолетных выстрела, крик; rapid – быстрый, скорый), and then another pistol-shot, followed by silence (потом еще выстрел, и все затихло: «другой выстрел, за которым последовала тишина»). The clustering fishermen had disappeared («толпившиеся» рыбаки исчезли). And then, suddenly, as the first puffs of a land-breeze came out from the Sussex shore (и тут, внезапно, с первыми порывами бриза, дунувшего с побережья Суссекса; land-breeze – береговой бриз), the boom swung out, the mainsail filled (гик качнулся, главный парус наполнился /ветром/; boom – брус, бревно; гик; to swing), and the little craft crept out with her nose to the Atlantic (и маленькое суденышко, медленно двинулось, /направив/ нос в сторону Атлантики; to creep – ползать; ползти, медленно продвигаться).


 Close to them was the little dinghy, dipping and lifting over the shining swell.

“They are dead men!” cried the captain. “A shout all together, boys, to warn them of their danger.”

But it was too late.

At that very moment the dinghy shot into the shadow of the fishing-boat. There were two rapid pistol-shots, a scream, and then another pistol-shot, followed by silence. The clustering fishermen had disappeared. And then, suddenly, as the first puffs of a land-breeze came out from the Sussex shore, the boom swung out, the mainsail filled, and the little craft crept out with her nose to the Atlantic.

II

The Dealings of Captain Sharkey with Stephen Craddock

(Как капитан Шарки со Стивеном Крэддоком поменялись ролями: «Как капитан Шарки имел дела со Стивеном Крэддоком»[2])

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука