Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

 For this purpose he lightened his vessel, thrust her into some narrow inlet where she would be left high and dry at low water, fastened blocks and tackles to her masts to pull her over on to her bilge, and then scraped her thoroughly from rudder-post to cutwater.

During the weeks which were thus occupied the ship was, of course, defenceless; but, on the other hand, she was unapproachable by anything heavier than an empty hull, and the place for careening was chosen with an eye to secrecy, so that there was no great danger.

So secure did the captains feel (капитаны настолько чувствовали себя в безопасности; secure – уверенный, самонадеянный; безопасный, надежный), that it was not uncommon for them, at such times (что нередко в таких случаях; uncommon – редко, нечасто), to leave their ships under a sufficient guard (оставляли свои корабли под надежной: «достаточной» охраной) and to start off in the long-boat, either upon a sporting expedition (и отправлялись на баркасе либо поохотиться: «в охотничью экспедицию»; to start off – начинать путешествие; sport – приятное времяпровождение; охота, рыбная ловля) or, more frequently, upon a visit to some outlying town (либо, что еще чаще, с визитом в какой-нибудь отдаленный городок), where they turned the heads of the women by their swaggering gallantry (где кружили головы женщинам своей похвальбой и галантностью; to turn – вращать/ся/, вертеть/ся/; кружить/ся/; to turn heads – привлекать внимание, вызывать восхищение; to swagger – ходить с важным видом; хвастать), or broached pipes of wine in the market square (или откупоривали бочки с вином на базарной площади; pipe – трубка; бочка /для вина или масла/), with a threat to pistol all who would not drink with them (угрожая застрелить каждого: «всех», кто не выпьет с ними).


 So secure did the captains feel, that it was not uncommon for them, at such times, to leave their ships under a sufficient guard and to start off in the long-boat, either upon a sporting expedition or, more frequently, upon a visit to some outlying town, where they turned the heads of the women by their swaggering gallantry, or broached pipes of wine in the market square, with a threat to pistol all who would not drink with them.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука