Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

There had always been a hope in the islands (на островах всегда жила надежда) that Sharkey might be taken on one of these occasions (что когда-нибудь при подобных обстоятельствах: «в одном из этих случаев» Шарки можно будет поймать; to take); and at last there came news to Kingston (и наконец в Кингстон пришла весть) which seemed to justify an attempt upon him (которая, казалось, оправдает /все надежды/ изловить его; attempt – попытка, проба; покушение). It was brought by an elderly logwood-cutter (ее принес старый резчик по дереву; to bring; logwood – кампешевое дерево) who had fallen into the pirate’s hands (который как-то побывал в руках пиратов; to fall – падать; попадать), and in some freak of drunken benevolence had been allowed to get away (и которому в приступе пьяного великодушия позволили остаться в живых; freak – каприз, причуда; to get away – удрать, убежать) with nothing worse than a slit nose and a drubbing (/не сделав/ ничего худого, кроме как избив и разорвав нос: «с ничем худшим чем разрезанный нос и побои»; to slit – делать длинный узкий разрез /в чем-л., на чем-л./; разрезать в длину; drubbing – битье, избиение, побои; to drub – побить, поколотить). His account was recent and definite (его сведения были свежими и точными; account – счет, расчет; сообщение, доклад; recent – недавний, последний; свежий, современный). The Happy Delivery was careening at Torbec on the south-west of Hispaniola («Счастливое избавление» кренговалось у Торбека на юго-западе от Эспаньолы). Sharkey, with four men, was buccaneering on the outlying island of La Vache (/сам/ Шарки с четырьмя матросами охотился на отдаленном острове Ла-Ваш; buccaneer – охотник на одичавших коров и свиней на Больших Антильских островах).


 There had always been a hope in the islands that Sharkey might be taken on one of these occasions; and at last there came news to Kingston which seemed to justify an attempt upon him. It was brought by an elderly logwood-cutter who had fallen into the pirate’s hands, and in some freak of drunken benevolence had been allowed to get away with nothing worse than a slit nose and a drubbing. His account was recent and definite. The Happy Delivery was careening at Torbec on the south-west of Hispaniola. Sharkey, with four men, was buccaneering on the outlying island of La Vache.

The blood of a hundred murdered crews was calling out for vengeance (кровь сотен убитых моряков: «экипажей» взывала об отмщении; to call out – выкрикивать; призывать), and now at last it seemed as if it might not call in vain (и, казалось, теперь наконец эта месть свершится: «будто она = кровь могла взывать не напрасно»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука