Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates полностью

Sometimes they would even appear in cities of the size of Charleston (иногда они появлялись даже в таких крупных городах, как Чарльстон; size – размер, величина), and walk the streets with their clattering sidearms (и прогуливались по улицам, гремя амуницией: «со своей гремящей амуницией»; sidearms – оружие, которое носят на портупее или поясном ремне) – an open scandal to the whole law-abiding colony (открытый скандал = открытое оскорбление для всей законопослушной колонии). Such visits were not always paid with impunity (такие визиты не всегда оставались безнаказанными; to pay – платить; отплатить, отомстить). It was one of them, for example, which provoked Lieutenant Maynard to hack off Blackbeard’s head (как, к примеру, тот, который спровоцировал лейтенанта Мэйнарда отрубить голову Черной Бороде), and to spear it upon the end of his bowsprit (и насадить ее на конец бушприта его /корабля/; to spear – пронзать, протыкать /копьем/). But, as a rule, the pirate ruffled and bullied and drabbed without let or hindrance (но, как правило, пират беспрепятственно буянил, задирался и кутил с уличными девками; to ruffle – вызывать рябь на воде; нарушать спокойствие; to bully – грозить, запугивать; drab – проститутка, девица легкого поведения; let – помеха, преграда; hindrance – помеха, препятствие), until it was time for him to go back to his ship once more (пока не приходило время ему снова возвращаться на корабль).


 Sometimes they would even appear in cities of the size of Charleston, and walk the streets with their clattering sidearms – an open scandal to the whole law-abiding colony. Such visits were not always paid with impunity. It was one of them, for example, which provoked Lieutenant Maynard to hack off Blackbeard’s head, and to spear it upon the end of his bowsprit. But, as a rule, the pirate ruffled and bullied and drabbed without let or hindrance, until it was time for him to go back to his ship once more.

There was one pirate, however, who never crossed even the skirts of civilisation (однако был один пират, который никогда не пересекал даже границ цивилизации; skirt – юбка; край, граница), and that was the sinister Sharkey, of the barque Happy Delivery (и им был зловещий Шарки c барка «Счастливое избавление»). It may have been from his morose and solitary temper (возможно, происходило это из-за его угрюмого нрава и /склонности/ к одиночеству), or, as is more probable, that he knew that his name upon the coast was such (или, что более вероятно, он знал, что его имя по /всему/ побережью было таким) that outraged humanity would, against all odds, have thrown themselves upon him (что разъяренное человечество, несмотря на опасность, набросится на него; to throw; against all odds – несмотря ни на что: «против всего /реального/ соотношения сил»; odds – неравенство; разница /между какими-л. величинами/; перевес /в пользу чего-л./), but never once did he show his face in a settlement (поэтому он никогда: «ни разу» не показывался: «не показывал свое лицо» в поселениях).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука