These doings were not unnoticed, nor yet uncommented upon in the town of Kingston
(действия эти не остались незамеченными, и их обсуждали на главных улицах Кингстона;“She is not a trader, but a small warship
(это не торговое судно, а небольшой военный корабль),” said he. “I think it would be as well to arrest Copley Banks and to seize the vessel (также я думаю арестовать Копли Бэнкса и захватить судно;“What do you suspect?” asked the Governor
(что вы подозреваете? – спросил губернатор), who was a slow-witted man, broken down with fevers and port wine (который медленно соображал /от природы/, был разбит лихорадкой и /злоупотреблял/ портвейном;“I suspect,” said the soldier, “that it is Stede Bonnet over again
(я подозреваю, – сказал /старый/ вояка, – что это еще один Стид Боннет;“She is not a trader, but a small warship,” said he. “I think it would be as well to arrest Copley Banks and to seize the vessel.”
“What do you suspect?” asked the Governor, who was a slow-witted man, broken down with fevers and port wine.
“I suspect,” said the soldier, “that it is Stede Bonnet over again.”