Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории полностью

When upon the next morning the brig had left Morant Point (когда следующим утром бриг оставил /в стороне/ мыс Моран; to leave) a mere haze upon the Southern horizon (еле заметное облачко тумана в южной стороне горизонта; mere – не более чем, всего лишь; haze – легкий туман, дымка), the men were called aft (всех людей созвали на корму), and Copley Banks revealed his plans to them (и Копли Бэнкс открыл им свои планы). He had chosen them, he said, as brisk boys and lads of spirit (он выбрал их, сказал он, как проворных и смелых парней; to choose; man of spirit – сильный духом человек), who would rather run some risk upon the sea (кто скорее рискнет собой в море; to run risk – идти на риск) than starve for a living upon the shore (чем будет жить в нищете на берегу; to starve – умирать от голода; нуждаться; living – средства к существованию). King’s ships were few and weak (королевские суда малочисленны и слабы), and they could master any trader (и они смогли бы захватить любое торговое судно; to master – одолевать, справляться) who might come their way (которое могло попасться на их пути; to come – приходить; появляться, встречаться).


 When upon the next morning the brig had left Morant Point a mere haze upon the Southern horizon, the men were called aft, and Copley Banks revealed his plans to them. He had chosen them, he said, as brisk boys and lads of spirit, who would rather run some risk upon the sea than starve for a living upon the shore. King’s ships were few and weak, and they could master any trader who might come their way.

Others had done well at the business (многие неплохо нажились, занимаясь этим делом; to do well – чувствовать себя хорошо), and with a handy, well-found vessel (а /имея/ маневренное и хорошо оснащенное судно; handy – удобный; легко управляемый), there was no reason why they should not turn their tarry jackets into velvet coats (нет никаких препятствий: «причин», чтобы сменить свои просмоленные куртки на бархатные камзолы). If they were prepared to sail under the black flag (если они готовы плавать под черным флагом), he was ready to command them (он не прочь командовать ими; ready – готовый /к действию, использованию и т. п./; согласный, охотно делающий /что-л./); but if any wished to withdraw (но если кто желает уйти; to withdraw – отодвигать, отдергивать; ретироваться, удаляться), they might have the gig and row back to Jamaica (то может взять гичку и на веслах вернуться на Ямайку; to row – грести; идти на веслах).

Four men out of six-and-forty asked for their discharge (четыре человека из сорока шести попросили их отпустить; to ask – спрашивать; просить, требовать; discharge – разгрузка; увольнение), went over the ship’s side into the boat (перебрались через борт корабля в шлюпку), and rowed away amidst the jeers and howlings of the crew (и уплыли под насмешки и завывания /всей/ команды).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука