“Nay, nay, Captain Sharkey, not so hot, sir!” said the quartermaster
(нет-нет, капитан Шарки, не горячитесь, сэр, – сказал интендант; hot – горячий, жаркий; вспыльчивый), and, lifting Scarrow like a child, he laid him on the table (и, подняв Скарроу, как младенца, положил его на стол; to lie). With the quick dexterity of a seaman (с быстрой ловкостью моряка; dexter – правый /находящийся справа, по правую руку/), he tied his spreadeagled hands and feet with a rope which was passed underneath (он связал раскинутые /в стороны/ руки и ноги /Скарроу/ веревкой, которую продел под ними; spreadeagled – распластанный; to spread – развертывать, расстилать; раскидывать; eagle – орел), and gagged him securely with the long cravat (и плотно: «надежно» засунул в рот кляп, /сделанный/ из длинного шарфа; to gag – вставлять кляп) which used to adorn the chin of the Governor of St. Kitt’s (который ранее украшал подбородок губернатора Сент-Китта).
“Nay, nay, Captain Sharkey, not so hot, sir!” said the quartermaster, and, lifting Scarrow like a child, he laid him on the table. With the quick dexterity of a seaman, he tied his spreadeagled hands and feet with a rope which was passed underneath, and gagged him securely with the long cravat which used to adorn the chin of the Governor of St. Kitt’s.
“Now, Captain Scarrow, we must take our leave of you,” said the pirate
(ну а за сим, капитан Скарроу, мы должны вас покинуть, – сказал пират; to take leave of – уходить от, прощаться с). “If I had half a dozen of my brisk boys at my heels (если бы у меня под рукой была полудюжина моих проворных парней; at heel – по пятам, следом) I should have had your cargo and your ship (я бы заполучил и твой груз, и твой корабль), but Roaring Ned could not find a foremast hand with the spirit of a mouse (но Буйный Нэд не смог найти ни одного матроса, /который был бы/ смелее мыши: «/даже/ с духом мыши»; foremast hand – матрос). I see there are some small craft about (я вижу неподалеку несколько небольших посудин; craft – ремесло; судно, плавучее средство), and we shall get one of them (и мы захватим одну из них). When Captain Sharkey has a boat he can get a smack (если у капитана Шарки есть шлюпка, он может захватить смэк; smack – смэк /одномачтовое судно, используемое как рыболовное, каботажное или военное посыльное судно/), when he has a smack he can get a brig (если у него есть смэк, он может захватить бриг; brig /brigantine/ – бриг /двухмачтовое парусное судно/), when he has a brig he can get a barque (если у него есть бриг, он захватит барк /большое парусное судно/), and when he has a barque he’ll soon have a full-rigged ship of his own (ну а если у него есть барк, то вскоре у него будет собственный прекрасно оснащенный /боевой/ корабль) – so make haste into London town (так что поспешите в Лондон; to make haste – торопиться), or I may be coming back, after all, for the Morning Star (а то я все же могу вернуться за «Утренней звездой»).”