Читаем Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории полностью

“Ahoy! Peterson, Armitage, Wilson!” he screamed (Эгей! Питерсон, Армитэдж, Уилсон! – закричал он). “Cutlasses and pistols! Clear away the long-boat (/хватайте/ абордажные сабли и пистолеты! /сбрасывайте/ баркас на воду; to clear away – счищать; сметать, сносить)! Clear away the gig (гичку на воду; gig – кабриолет; гичка /быстроходная лодка/)! Sharkey, the pirate, is in yonder dinghy (пират Шарки вон в том ялике). Whistle up the larboard watch, bo’sun (боцман, свистать наверх вахту левого борта; bo’sun = boatswain), and tumble into the boats all hands (толкай всех матросов в шлюпки; to tumble – падать кувырком, опрокидываться; бросать, швырять).”

Down splashed the long-boat and down splashed the gig (упал на воду баркас, упала на воду гичка; to splash – брызгать/ся/, плескать/ся/), but in an instant the coxswains and crews were swarming up the falls on to the deck once more (но через мгновенье рулевые старшины и матросы: «и команды» /уже/ снова карабкались по фалам на палубу; once more – еще раз).

“The boats are scuttled!” they cried (лодки пробиты! – кричали они). “They are leaking like a sieve (в них течет, как сквозь сито).”

The captain gave a bitter curse (капитан в сердцах выругался; to give – давать; издавать; bitter – горький /на вкус/; озлобленный). He had been beaten and outwitted at every point (его побили и обошли по всем пунктам; to beat – бить, колотить; побеждать, побивать; to outwit – перехитрить). Above was a cloudless, starlit sky, with neither wind nor the promise of it (над головой было безоблачное звездное небо, /стоял/ полный штиль без малейшего намека на ветер; neither… nor… – ни /то/… ни /это/; promise – обещание; признак). The sails flapped idly in the moonlight (паруса лениво висели, /залитые/ лунным светом; to flap – хлопать, шлепать; свисать). Far away lay a fishing-smack, with the men clustering over their net (вдалеке виднелось: «находилось» рыболовное судно с матросами, разбиравшими сети; to cluster – расти вместе, группой /о растениях/; собираться группами, толпиться; cluster – пучок, гроздь).


 “Ahoy! Peterson, Armitage, Wilson!” he screamed. “Cutlasses and pistols! Clear away the long-boat! Clear away the gig! Sharkey, the pirate, is in yonder dinghy. Whistle up the larboard watch, bo’sun, and tumble into the boats all hands.”

Down splashed the long-boat and down splashed the gig, but in an instant the coxswains and crews were swarming up the falls on to the deck once more.

“The boats are scuttled!” they cried. “They are leaking like a sieve.”

The captain gave a bitter curse. He had been beaten and outwitted at every point. Above was a cloudless, starlit sky, with neither wind nor the promise of it. The sails flapped idly in the moonlight. Far away lay a fishing-smack, with the men clustering over their net.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука