Before evening they found themselves once more at the Bay of Palms
(прежде чем /наступил/ вечер, они снова оказались в Пальмовой бухте), and saw their ship riding at anchor where they had left her (и увидели свой корабль, стоящий на якоре там же, где они его оставили). Their boat and oars had been hauled up among the bushes (/перед началом похода/ они выволокли свою лодку с веслами /на берег и оставили/ в кустах), so they launched it and pulled out to the barque (так что они спустили ее на воду и направились к барку;“No luck, then!” cried Joshua Hird, the mate
(выходит, не судьба! – крикнул помощник капитана Джошуа Хирд;“His camp was empty, but he may come down to us yet
(его лагерь пуст, но он еще может прийти к нам = попасться нам),” said Craddock, with his hand on the ladder (сказал Крэддок, /хватаясь/ рукою за трап).“No luck, then!” cried Joshua Hird, the mate, looking down with a pale face from the poop.
“His camp was empty, but he may come down to us yet,” said Craddock, with his hand on the ladder.
Somebody upon deck began to laugh
(кто-то на палубе засмеялся: «начал смеяться»). “I think,” said the mate, “that these men had better stay in the boat (я думаю, – сказал помощник, – что этим людям лучше остаться в лодке).”“Why so
(почему так)?”“If you will come aboard, sir, you will understand it
(если вы подниметесь на борт, сэр, то поймете это).” He spoke in a curious hesitating fashion (он говорил как-то странно и нерешительно;The blood flushed to Craddock’s gaunt face
(кровь прилила к суровому лицу Крэддока).“How is this, Master Hird?” he cried, springing up the side
(что такое, мастер Хирд? – воскликнул он, запрыгивая на борт). “What mean you by giving orders to my boat’s crew (как вы смеете отдавать приказы моей шлюпочной команде;“Why so?”
“If you will come aboard, sir, you will understand it.” He spoke in a curious hesitating fashion.
The blood flushed to Craddock’s gaunt face.
“How is this, Master Hird?” he cried, springing up the side. “What mean you by giving orders to my boat’s crew?”