But as he passed over the bulwarks
(но, когда он перелезал через фальшборт), with one foot upon the deck and one knee upon the rail (одной ногой /уже стоя/ на палубе, а коленом /другой еще касаясь/ планшира), a tow-bearded man, whom he had never before observed aboard his vessel (матрос с /похожей на/ паклю бородой, которого он никогда прежде не видал: «не наблюдал» на борту судна; tow – кудель, очес; пакля), grabbed suddenly at his pistol (вдруг завладел его пистолетом; to grab – хватать; захватывать, присваивать). Craddock clutched at the fellow’s wrist (Крэддок ухватил парня за запястье), but at the same instant his mate snatched the cutlass from his side (но в тот же миг его товарищ = другой матрос выдернул у него /висевшую/ на боку саблю; to snatch – хватать; cutlass – абордажная сабля; кортик).“What roguery is this?” shouted Craddock looking furiously around him
(что за шутки? – в ярости заорал Крэддок, оглядываясь вокруг; roguery – мошенничество; шалости; rogue – негодяй, мерзавец, жулик, мошенник).
But as he passed over the bulwarks, with one foot upon the deck and one knee upon the rail, a tow-bearded man, whom he had never before observed aboard his vessel, grabbed suddenly at his pistol. Craddock clutched at the fellow’s wrist, but at the same instant his mate snatched the cutlass from his side.
“What roguery is this?” shouted Craddock looking furiously around him.
But the crew stood in little knots about the deck
(но команда, стоявшая на палубе небольшими группами; to stand), laughing and whispering amongst themselves (ухмылялась и перешептывалась между собой) without showing any desire to go to his assistance (не выказывая никакого = ни малейшего желания прийти к нему на помощь). Even in that hurried glance Craddock noticed (даже при таком беглом взгляде Крэддок заметил; hurried – быстрый, поспешный) that they were dressed in the most singular manner (что одеты они были в весьма необычной манере; singular – исключительный, необыкновенный), with long riding-coats, full-skirted velvet gowns and coloured ribands at their knees (в долгополых куртках для верховой езды, богато украшенных бархатных кафтанах и с цветными лентами у колен; full – полный, целый; богатый, изобилующий; to skirt – окружать, окаймлять), more like men of fashion than seamen (больше походя на светских модников, чем на моряков). As he looked at their grotesque figures (глядя на их нелепые фигуры) he struck his brow with his clenched fist (он, стиснув кулак, ударил себя по лбу; to strike; brow – бровь; лоб, чело /поэт./) to be sure that he was awake (чтобы убедиться, что это не сон; awake – не спящий, бодрствующий).