“Let them stay there,” said the pirate
(пусть там и остаются, – сказал пират). “Now, Craddock, you know where you are (теперь, Крэддок, ты знаешь, где находишься). You are aboard my ship the Happy Delivery (ты на борту моего корабля «Счастливое избавление»), and you lie at my mercy (и /полностью/ в моей власти;“Let them stay there,” said the pirate. “Now, Craddock, you know where you are. You are aboard my ship the Happy Delivery, and you lie at my mercy. I knew you for a stout seaman, you rogue, before you took to this long-shore canting. Your hands then were no cleaner than my own. Will you sign articles, as your mate has done, and join us, or shall I heave you over to follow your ship’s company?”
“Where is my ship?” asked Craddock
(где мой корабль? – спросил Крэддок).“Scuttled in the bay
(лежит затопленный в бухте;“And the hands
(а матросы)?”“In the bay, too
(тоже в бухте).”“Then I’m for the bay, also
(тогда и мне тоже туда).”“Hock him and heave him over
(перережьте ему сухожилия и бросьте /за борт/;Many rough hands had dragged Craddock out upon deck
(множество грубых рук выволокло Крэддока на палубу), and Galloway, the quartermaster, had already drawn his hanger to cripple him (а интендант Гэллоуэй уже вытащил свой кортик, чтобы искалечить его;“Scuttled in the bay.”
“And the hands?”
“In the bay, too.”
“Hock him and heave him over,” said Sharkey.
Many rough hands had dragged Craddock out upon deck, and Galloway, the quartermaster, had already drawn his hangar to cripple him, when Sharkey came hurrying from his cabin with an eager face.